Gálatas 4

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मान लेवु की एक मालदारेन एकुत पुर्‌यु हय, ने चु तेरा आखा धनेन हकदार्‌यु हय। तेरा बंगला मां पुर्‌या राखवाळ्‌या ने पावर्‌या ने गुलाम पावर्‌या बी हय। तेबी जत्‌यार लग चु हकदार्‌यु पुर्‌यु हुस्‌यार नी हवे, चां लग आखी चीजेन मालीक हय्‌न बी चु आपसा घरेन गुलाम पावर्‌या सी मटु नी हय।
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 तीना पुर्‌याक ते बासेन टाकली टेम लग, पुर्‌या राखवाळ्‌यान ने सामाळन्‌या पावर्‌यान कब्‌जाम रहणु पड़े, ने तीनाक आपसी मरजीन अनसारे नी जीवाये।
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ईसु मसी पर भुरसु करनेन पेहेले आपणु बी, ईना पुर्‌यान तसा रवता। आपणु ईनी कळीन रीती-भातीन ने नीयमेन कब्‌जाम रवीन गुलामी करतेला।
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 बाकुन जत्‌यार भगवान बासेन टाकली टेम पुरी हय गुय, ती चु आपसा बेटा ईसु काजे ईनी धरती पर मकल्‌यु। चु एक बायर सी पयदा हयु, ने मुसा सी लिखला नीयमेन कब्‌जाम मां रवीन चे आखा नीयम फालतु जाय्‌न जीयु,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 तेरे सी चु ईसु, मुसा सी लिखला नीयमेन कब्‌जा मां रहणे वाळा आपणु आखा काजे छुड़ावे, ने आपणु काजे भगवानेन खुळे लेदला बेटा-बेटी बणावे।
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 हय हामु ने तुहुं आखा भगवानेन बेटा-बेटी बण गुयला छे, ने भगवान आपणा मन मां आपसा बेटासेन चुखली-आत्‌मा काजे मकेल्‌लु छे, जु चुखलु जीव-आत्‌मा आपणे भेळु भेसकायन भगवान काजे असु आयड़ीन बुलावे, “ए अब्‌बा, ए बास।”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 हय तुहुं नीयमेन गुलाम पावर्‌या नी हय, बाकुन भगवानेन बेटा-बेटी छे, ने हय तुहुं भगवानेन मरजी सी वारीस बण गुयला छे।
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 पेहेल ते तुहुं भगवानेक नी उळख्‌या ने तेरु गुलाम हतला जु छाचलीन भगवान नी हय,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 बाकुन हय ते तुहुं खरला भगवान काजे उळखी लेदा, नीते असा कहणु चाहजे, की भगवान तुहुं काजे आपसान उळखाण कराड़्‌यु, ने हय तुहुं ईनी कळीन लुल्‌ली ने रीकामी रीती-भातीन ने नीयम भीणी काहा जाय र्‌या। तुहुं अळी ईनी सुरु वाळी वातेन गुलाम मां काहा हवणे हींडी र्‌या?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ने आपसाक धरमी बणावणेन हर करीन, तुहुं खास दाहड़ान पाळनी ने खास महनान, ने खास तीहवारेन, ने खास सालेन पाळनी काहा पाळने बाजी गुया।
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 तुंद्‌रे बारामां मे बीही र्‌यु, कांखुर मायन असो ते नी हय जाय, की जी मेहनत मे तुंद्‌रे वाटे करलु छे, ची फालतु हय जाय।
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ए भायस्‌यो, मे तुंद्‌रे सी लीलघाय्‌न कहो, तुहुं मारेन तसा हय जावु, काहाकी मे बी तुंद्‌रेन तसु हय गुयु, तुहुं मारो काय बी नी बीगाड़्‌या।
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 बाकुन तुहुं जाणु की पेहेलुत मे डीलेन कमजुरीन वजे सी तुहुंक खुस-खबर सामळायु।
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ने मारा डीलेन लुल्‌गाय वाटे तुहुंक एला करनु ते पड़्‌यो, तेबी तुहुं मेसेक हेटु समजीन फालतु नी जाण्‌या। बाकुन तुहुं मेसेक सरग काहवाळ्‌यु जु भगवानेन समजीन, एर सी बी जादा मेसेक ईसु मसी समजीन, मारी आव-भाव कर्‌या।
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ती ची तुंद्‌री खुसी कां गुई? मे तुंद्‌रु गवा छे, की तुंद्‌रु अतरु परम हतलु, की कदी मारे वाटे डुळा नीकाळीन आपणु पड़तो तेबी तुहुं डुळा लग नीकाळीन आप देदा।
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 मे छाचली वात कय देदु करीन तुंद्‌रु दुस्‌मन बण गुयु काय?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 मे जाणो की थुड़ाक माणसे ईनु दाहड़ाम तुहुंक दुस्‌तीदार बणावणेन हर कर र्‌या, बाकुन भला वीच्‌यार करीन दुस्‌तीदार बणावणे नी हींडता, तुहुं हींद्‌रीत हर करनु चाहजे करीन जे माणसे झुटी सीकापण आपीन तुहुं काजे मार सी आंग्‌ये कर र्‌या।
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 भली वाते वाटे हर करनु, घणो वारु छे, ने च मे ईतरीक वार नी बाकुन जलम भली वाते वाटे हर करनु चाहजे।
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ए मारा पुर्‌या-पारी, हय लग तुहुं नानलात छे काय? मे तुंद्‌रे वाटे तीनी फवरी हवणेवाळी बायरीन तसु दुख सेण कर रयु, ने जत्‌यार लग तुहुं ईसु मसी मां पुरा पाक्‌का नी हवे, ती लग मारो मन दुख्‌या करे।
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 नांबे रवीन तुहुंक कसु समजाड़ो, ज मेसेक समज मां नी आवतो। मारी हर ते जी छे, की मे तुंद्‌रेन्‌चां आवीन आंबु-सांबु धीरु रय्‌न वात करो, बाकुन हय ते लिखणुत पड़ रह्‌यो।
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 तुंद्‌रे मायन थुड़ाक मुसान नीयमेन कब्‌जा मां ते रहणेन हर ते कर रया तीनु काजे मे एक वात पुछो, तुहुं मुसा सी लिखली नीयम मां जी वात नी सामळ्‌या काय?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 अब्‌राहमेन दुय पुर्‌या हतला, एक पुर्‌यु ते आपसी लाडी सारा सी पयदा हयु, ने दीसरु पुर्‌यु ते गुलाम पावरनी हाजीरा सी पयदा हयु।
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 जु पुर्‌यु गुलाम पावरनी सी हयु, चु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हयु। ने इसाक जु अब्‌राहमेन लाडी सी पयदा हयु, चु ते भगवानेन वायदान अनसारे पयदा हयु।
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ईनी वाते मां दाखलु छे, जे बायरा मानु की दुय वायदा छे, एक ते सीनाय उचु बयड़ान, तेरेमां सी गुलाम्‌यात पयदा हवे; ने ची हाजीरा छे।
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ने हाजीरा मानु अरबेन सीनाय उचु बयड़ु छे, ने हय्‌न यरुसलेम तेरेन तसों छे, काहाकी हयी आपसा पुर्‌या समोत गुलाम मां छे।
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 बाकुन उपरनी यरुसलेम सहर बांदायली नी हय, ने ची आपणी माय छे।
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 काहाकी लिखलो छे,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, आपणु इसाकेन तसा वायदान अवल्‌यात छे।
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 जसु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हवण्‌यु इसमायेल तीने टेमे, भगवानेन जीव-आत्‌मान जुरेन अनसारे पयदा हवण्‌या इसाक काजे एला पाड़तेलु, तसोत हय बी हवे।
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 बाकुन वीच्‌यार करु, चुखला सास्‌तुर मां काय कहें? “गुलाम पावरनीन पुर्‌या काजे, खास बायरीन पुर्‌या भेळतु नी रहे ने गुलाम पावरनीक ने तेरा पुर्‌या काजे बाहर नीकाळ देवु।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, आपणु तीनी गुलाम पावरनीन अवल्‌यात नी हय, बाकुन तीनी खास बायरीन अवल्‌यात छे, जी गुलाम नी हवती, ने मुसान नीयमेन गुलामी मां सी आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.