Gálatas 4

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मान लेवु की एक मालदारेन एकुत पुर्‌यु हय, ने चु तेरा आखा धनेन हकदार्‌यु हय। तेरा बंगला मां पुर्‌या राखवाळ्‌या ने पावर्‌या ने गुलाम पावर्‌या बी हय। तेबी जत्‌यार लग चु हकदार्‌यु पुर्‌यु हुस्‌यार नी हवे, चां लग आखी चीजेन मालीक हय्‌न बी चु आपसा घरेन गुलाम पावर्‌या सी मटु नी हय।
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 तीना पुर्‌याक ते बासेन टाकली टेम लग, पुर्‌या राखवाळ्‌यान ने सामाळन्‌या पावर्‌यान कब्‌जाम रहणु पड़े, ने तीनाक आपसी मरजीन अनसारे नी जीवाये।
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ईसु मसी पर भुरसु करनेन पेहेले आपणु बी, ईना पुर्‌यान तसा रवता। आपणु ईनी कळीन रीती-भातीन ने नीयमेन कब्‌जाम रवीन गुलामी करतेला।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 बाकुन जत्‌यार भगवान बासेन टाकली टेम पुरी हय गुय, ती चु आपसा बेटा ईसु काजे ईनी धरती पर मकल्‌यु। चु एक बायर सी पयदा हयु, ने मुसा सी लिखला नीयमेन कब्‌जाम मां रवीन चे आखा नीयम फालतु जाय्‌न जीयु,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 तेरे सी चु ईसु, मुसा सी लिखला नीयमेन कब्‌जा मां रहणे वाळा आपणु आखा काजे छुड़ावे, ने आपणु काजे भगवानेन खुळे लेदला बेटा-बेटी बणावे।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 हय हामु ने तुहुं आखा भगवानेन बेटा-बेटी बण गुयला छे, ने भगवान आपणा मन मां आपसा बेटासेन चुखली-आत्‌मा काजे मकेल्‌लु छे, जु चुखलु जीव-आत्‌मा आपणे भेळु भेसकायन भगवान काजे असु आयड़ीन बुलावे, “ए अब्‌बा, ए बास।”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 हय तुहुं नीयमेन गुलाम पावर्‌या नी हय, बाकुन भगवानेन बेटा-बेटी छे, ने हय तुहुं भगवानेन मरजी सी वारीस बण गुयला छे।
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 पेहेल ते तुहुं भगवानेक नी उळख्‌या ने तेरु गुलाम हतला जु छाचलीन भगवान नी हय,
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 बाकुन हय ते तुहुं खरला भगवान काजे उळखी लेदा, नीते असा कहणु चाहजे, की भगवान तुहुं काजे आपसान उळखाण कराड़्‌यु, ने हय तुहुं ईनी कळीन लुल्‌ली ने रीकामी रीती-भातीन ने नीयम भीणी काहा जाय र्‌या। तुहुं अळी ईनी सुरु वाळी वातेन गुलाम मां काहा हवणे हींडी र्‌या?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ने आपसाक धरमी बणावणेन हर करीन, तुहुं खास दाहड़ान पाळनी ने खास महनान, ने खास तीहवारेन, ने खास सालेन पाळनी काहा पाळने बाजी गुया।
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 तुंद्‌रे बारामां मे बीही र्‌यु, कांखुर मायन असो ते नी हय जाय, की जी मेहनत मे तुंद्‌रे वाटे करलु छे, ची फालतु हय जाय।
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 ए भायस्‌यो, मे तुंद्‌रे सी लीलघाय्‌न कहो, तुहुं मारेन तसा हय जावु, काहाकी मे बी तुंद्‌रेन तसु हय गुयु, तुहुं मारो काय बी नी बीगाड़्‌या।
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 बाकुन तुहुं जाणु की पेहेलुत मे डीलेन कमजुरीन वजे सी तुहुंक खुस-खबर सामळायु।
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ने मारा डीलेन लुल्‌गाय वाटे तुहुंक एला करनु ते पड़्‌यो, तेबी तुहुं मेसेक हेटु समजीन फालतु नी जाण्‌या। बाकुन तुहुं मेसेक सरग काहवाळ्‌यु जु भगवानेन समजीन, एर सी बी जादा मेसेक ईसु मसी समजीन, मारी आव-भाव कर्‌या।
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ती ची तुंद्‌री खुसी कां गुई? मे तुंद्‌रु गवा छे, की तुंद्‌रु अतरु परम हतलु, की कदी मारे वाटे डुळा नीकाळीन आपणु पड़तो तेबी तुहुं डुळा लग नीकाळीन आप देदा।
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 मे छाचली वात कय देदु करीन तुंद्‌रु दुस्‌मन बण गुयु काय?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 मे जाणो की थुड़ाक माणसे ईनु दाहड़ाम तुहुंक दुस्‌तीदार बणावणेन हर कर र्‌या, बाकुन भला वीच्‌यार करीन दुस्‌तीदार बणावणे नी हींडता, तुहुं हींद्‌रीत हर करनु चाहजे करीन जे माणसे झुटी सीकापण आपीन तुहुं काजे मार सी आंग्‌ये कर र्‌या।
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 भली वाते वाटे हर करनु, घणो वारु छे, ने च मे ईतरीक वार नी बाकुन जलम भली वाते वाटे हर करनु चाहजे।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ए मारा पुर्‌या-पारी, हय लग तुहुं नानलात छे काय? मे तुंद्‌रे वाटे तीनी फवरी हवणेवाळी बायरीन तसु दुख सेण कर रयु, ने जत्‌यार लग तुहुं ईसु मसी मां पुरा पाक्‌का नी हवे, ती लग मारो मन दुख्‌या करे।
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 नांबे रवीन तुहुंक कसु समजाड़ो, ज मेसेक समज मां नी आवतो। मारी हर ते जी छे, की मे तुंद्‌रेन्‌चां आवीन आंबु-सांबु धीरु रय्‌न वात करो, बाकुन हय ते लिखणुत पड़ रह्‌यो।
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 तुंद्‌रे मायन थुड़ाक मुसान नीयमेन कब्‌जा मां ते रहणेन हर ते कर रया तीनु काजे मे एक वात पुछो, तुहुं मुसा सी लिखली नीयम मां जी वात नी सामळ्‌या काय?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 अब्‌राहमेन दुय पुर्‌या हतला, एक पुर्‌यु ते आपसी लाडी सारा सी पयदा हयु, ने दीसरु पुर्‌यु ते गुलाम पावरनी हाजीरा सी पयदा हयु।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 जु पुर्‌यु गुलाम पावरनी सी हयु, चु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हयु। ने इसाक जु अब्‌राहमेन लाडी सी पयदा हयु, चु ते भगवानेन वायदान अनसारे पयदा हयु।
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 ईनी वाते मां दाखलु छे, जे बायरा मानु की दुय वायदा छे, एक ते सीनाय उचु बयड़ान, तेरेमां सी गुलाम्‌यात पयदा हवे; ने ची हाजीरा छे।
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 ने हाजीरा मानु अरबेन सीनाय उचु बयड़ु छे, ने हय्‌न यरुसलेम तेरेन तसों छे, काहाकी हयी आपसा पुर्‌या समोत गुलाम मां छे।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 बाकुन उपरनी यरुसलेम सहर बांदायली नी हय, ने ची आपणी माय छे।
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 काहाकी लिखलो छे,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, आपणु इसाकेन तसा वायदान अवल्‌यात छे।
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 जसु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हवण्‌यु इसमायेल तीने टेमे, भगवानेन जीव-आत्‌मान जुरेन अनसारे पयदा हवण्‌या इसाक काजे एला पाड़तेलु, तसोत हय बी हवे।
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 बाकुन वीच्‌यार करु, चुखला सास्‌तुर मां काय कहें? “गुलाम पावरनीन पुर्‌या काजे, खास बायरीन पुर्‌या भेळतु नी रहे ने गुलाम पावरनीक ने तेरा पुर्‌या काजे बाहर नीकाळ देवु।”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, आपणु तीनी गुलाम पावरनीन अवल्‌यात नी हय, बाकुन तीनी खास बायरीन अवल्‌यात छे, जी गुलाम नी हवती, ने मुसान नीयमेन गुलामी मां सी आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.