Gálatas 4
bhi (BHI) vs NVI
1 मान लेवु की एक मालदारेन एकुत पुर्यु हय, ने चु तेरा आखा धनेन हकदार्यु हय। तेरा बंगला मां पुर्या राखवाळ्या ने पावर्या ने गुलाम पावर्या बी हय। तेबी जत्यार लग चु हकदार्यु पुर्यु हुस्यार नी हवे, चां लग आखी चीजेन मालीक हय्न बी चु आपसा घरेन गुलाम पावर्या सी मटु नी हय।
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 तीना पुर्याक ते बासेन टाकली टेम लग, पुर्या राखवाळ्यान ने सामाळन्या पावर्यान कब्जाम रहणु पड़े, ने तीनाक आपसी मरजीन अनसारे नी जीवाये।
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 ईसु मसी पर भुरसु करनेन पेहेले आपणु बी, ईना पुर्यान तसा रवता। आपणु ईनी कळीन रीती-भातीन ने नीयमेन कब्जाम रवीन गुलामी करतेला।
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 बाकुन जत्यार भगवान बासेन टाकली टेम पुरी हय गुय, ती चु आपसा बेटा ईसु काजे ईनी धरती पर मकल्यु। चु एक बायर सी पयदा हयु, ने मुसा सी लिखला नीयमेन कब्जाम मां रवीन चे आखा नीयम फालतु जाय्न जीयु,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 तेरे सी चु ईसु, मुसा सी लिखला नीयमेन कब्जा मां रहणे वाळा आपणु आखा काजे छुड़ावे, ने आपणु काजे भगवानेन खुळे लेदला बेटा-बेटी बणावे।
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 हय हामु ने तुहुं आखा भगवानेन बेटा-बेटी बण गुयला छे, ने भगवान आपणा मन मां आपसा बेटासेन चुखली-आत्मा काजे मकेल्लु छे, जु चुखलु जीव-आत्मा आपणे भेळु भेसकायन भगवान काजे असु आयड़ीन बुलावे, “ए अब्बा, ए बास।”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 हय तुहुं नीयमेन गुलाम पावर्या नी हय, बाकुन भगवानेन बेटा-बेटी छे, ने हय तुहुं भगवानेन मरजी सी वारीस बण गुयला छे।
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 पेहेल ते तुहुं भगवानेक नी उळख्या ने तेरु गुलाम हतला जु छाचलीन भगवान नी हय,
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 बाकुन हय ते तुहुं खरला भगवान काजे उळखी लेदा, नीते असा कहणु चाहजे, की भगवान तुहुं काजे आपसान उळखाण कराड़्यु, ने हय तुहुं ईनी कळीन लुल्ली ने रीकामी रीती-भातीन ने नीयम भीणी काहा जाय र्या। तुहुं अळी ईनी सुरु वाळी वातेन गुलाम मां काहा हवणे हींडी र्या?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 ने आपसाक धरमी बणावणेन हर करीन, तुहुं खास दाहड़ान पाळनी ने खास महनान, ने खास तीहवारेन, ने खास सालेन पाळनी काहा पाळने बाजी गुया।
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 तुंद्रे बारामां मे बीही र्यु, कांखुर मायन असो ते नी हय जाय, की जी मेहनत मे तुंद्रे वाटे करलु छे, ची फालतु हय जाय।
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 ए भायस्यो, मे तुंद्रे सी लीलघाय्न कहो, तुहुं मारेन तसा हय जावु, काहाकी मे बी तुंद्रेन तसु हय गुयु, तुहुं मारो काय बी नी बीगाड़्या।
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 बाकुन तुहुं जाणु की पेहेलुत मे डीलेन कमजुरीन वजे सी तुहुंक खुस-खबर सामळायु।
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ने मारा डीलेन लुल्गाय वाटे तुहुंक एला करनु ते पड़्यो, तेबी तुहुं मेसेक हेटु समजीन फालतु नी जाण्या। बाकुन तुहुं मेसेक सरग काहवाळ्यु जु भगवानेन समजीन, एर सी बी जादा मेसेक ईसु मसी समजीन, मारी आव-भाव कर्या।
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ती ची तुंद्री खुसी कां गुई? मे तुंद्रु गवा छे, की तुंद्रु अतरु परम हतलु, की कदी मारे वाटे डुळा नीकाळीन आपणु पड़तो तेबी तुहुं डुळा लग नीकाळीन आप देदा।
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 मे छाचली वात कय देदु करीन तुंद्रु दुस्मन बण गुयु काय?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 मे जाणो की थुड़ाक माणसे ईनु दाहड़ाम तुहुंक दुस्तीदार बणावणेन हर कर र्या, बाकुन भला वीच्यार करीन दुस्तीदार बणावणे नी हींडता, तुहुं हींद्रीत हर करनु चाहजे करीन जे माणसे झुटी सीकापण आपीन तुहुं काजे मार सी आंग्ये कर र्या।
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 भली वाते वाटे हर करनु, घणो वारु छे, ने च मे ईतरीक वार नी बाकुन जलम भली वाते वाटे हर करनु चाहजे।
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 ए मारा पुर्या-पारी, हय लग तुहुं नानलात छे काय? मे तुंद्रे वाटे तीनी फवरी हवणेवाळी बायरीन तसु दुख सेण कर रयु, ने जत्यार लग तुहुं ईसु मसी मां पुरा पाक्का नी हवे, ती लग मारो मन दुख्या करे।
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 नांबे रवीन तुहुंक कसु समजाड़ो, ज मेसेक समज मां नी आवतो। मारी हर ते जी छे, की मे तुंद्रेन्चां आवीन आंबु-सांबु धीरु रय्न वात करो, बाकुन हय ते लिखणुत पड़ रह्यो।
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 तुंद्रे मायन थुड़ाक मुसान नीयमेन कब्जा मां ते रहणेन हर ते कर रया तीनु काजे मे एक वात पुछो, तुहुं मुसा सी लिखली नीयम मां जी वात नी सामळ्या काय?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 अब्राहमेन दुय पुर्या हतला, एक पुर्यु ते आपसी लाडी सारा सी पयदा हयु, ने दीसरु पुर्यु ते गुलाम पावरनी हाजीरा सी पयदा हयु।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 जु पुर्यु गुलाम पावरनी सी हयु, चु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हयु। ने इसाक जु अब्राहमेन लाडी सी पयदा हयु, चु ते भगवानेन वायदान अनसारे पयदा हयु।
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 ईनी वाते मां दाखलु छे, जे बायरा मानु की दुय वायदा छे, एक ते सीनाय उचु बयड़ान, तेरेमां सी गुलाम्यात पयदा हवे; ने ची हाजीरा छे।
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 ने हाजीरा मानु अरबेन सीनाय उचु बयड़ु छे, ने हय्न यरुसलेम तेरेन तसों छे, काहाकी हयी आपसा पुर्या समोत गुलाम मां छे।
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 बाकुन उपरनी यरुसलेम सहर बांदायली नी हय, ने ची आपणी माय छे।
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 काहाकी लिखलो छे,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 ए भायस्यो ने बहणस्या, आपणु इसाकेन तसा वायदान अवल्यात छे।
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 जसु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हवण्यु इसमायेल तीने टेमे, भगवानेन जीव-आत्मान जुरेन अनसारे पयदा हवण्या इसाक काजे एला पाड़तेलु, तसोत हय बी हवे।
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 बाकुन वीच्यार करु, चुखला सास्तुर मां काय कहें? “गुलाम पावरनीन पुर्या काजे, खास बायरीन पुर्या भेळतु नी रहे ने गुलाम पावरनीक ने तेरा पुर्या काजे बाहर नीकाळ देवु।”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 ए भायस्यो ने बहणस्या, आपणु तीनी गुलाम पावरनीन अवल्यात नी हय, बाकुन तीनी खास बायरीन अवल्यात छे, जी गुलाम नी हवती, ने मुसान नीयमेन गुलामी मां सी आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.