Gálatas 4
bhi (BHI) vs ARC
1 मान लेवु की एक मालदारेन एकुत पुर्यु हय, ने चु तेरा आखा धनेन हकदार्यु हय। तेरा बंगला मां पुर्या राखवाळ्या ने पावर्या ने गुलाम पावर्या बी हय। तेबी जत्यार लग चु हकदार्यु पुर्यु हुस्यार नी हवे, चां लग आखी चीजेन मालीक हय्न बी चु आपसा घरेन गुलाम पावर्या सी मटु नी हय।
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 तीना पुर्याक ते बासेन टाकली टेम लग, पुर्या राखवाळ्यान ने सामाळन्या पावर्यान कब्जाम रहणु पड़े, ने तीनाक आपसी मरजीन अनसारे नी जीवाये।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ईसु मसी पर भुरसु करनेन पेहेले आपणु बी, ईना पुर्यान तसा रवता। आपणु ईनी कळीन रीती-भातीन ने नीयमेन कब्जाम रवीन गुलामी करतेला।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 बाकुन जत्यार भगवान बासेन टाकली टेम पुरी हय गुय, ती चु आपसा बेटा ईसु काजे ईनी धरती पर मकल्यु। चु एक बायर सी पयदा हयु, ने मुसा सी लिखला नीयमेन कब्जाम मां रवीन चे आखा नीयम फालतु जाय्न जीयु,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 तेरे सी चु ईसु, मुसा सी लिखला नीयमेन कब्जा मां रहणे वाळा आपणु आखा काजे छुड़ावे, ने आपणु काजे भगवानेन खुळे लेदला बेटा-बेटी बणावे।
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 हय हामु ने तुहुं आखा भगवानेन बेटा-बेटी बण गुयला छे, ने भगवान आपणा मन मां आपसा बेटासेन चुखली-आत्मा काजे मकेल्लु छे, जु चुखलु जीव-आत्मा आपणे भेळु भेसकायन भगवान काजे असु आयड़ीन बुलावे, “ए अब्बा, ए बास।”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 हय तुहुं नीयमेन गुलाम पावर्या नी हय, बाकुन भगवानेन बेटा-बेटी छे, ने हय तुहुं भगवानेन मरजी सी वारीस बण गुयला छे।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 पेहेल ते तुहुं भगवानेक नी उळख्या ने तेरु गुलाम हतला जु छाचलीन भगवान नी हय,
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 बाकुन हय ते तुहुं खरला भगवान काजे उळखी लेदा, नीते असा कहणु चाहजे, की भगवान तुहुं काजे आपसान उळखाण कराड़्यु, ने हय तुहुं ईनी कळीन लुल्ली ने रीकामी रीती-भातीन ने नीयम भीणी काहा जाय र्या। तुहुं अळी ईनी सुरु वाळी वातेन गुलाम मां काहा हवणे हींडी र्या?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ने आपसाक धरमी बणावणेन हर करीन, तुहुं खास दाहड़ान पाळनी ने खास महनान, ने खास तीहवारेन, ने खास सालेन पाळनी काहा पाळने बाजी गुया।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 तुंद्रे बारामां मे बीही र्यु, कांखुर मायन असो ते नी हय जाय, की जी मेहनत मे तुंद्रे वाटे करलु छे, ची फालतु हय जाय।
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ए भायस्यो, मे तुंद्रे सी लीलघाय्न कहो, तुहुं मारेन तसा हय जावु, काहाकी मे बी तुंद्रेन तसु हय गुयु, तुहुं मारो काय बी नी बीगाड़्या।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 बाकुन तुहुं जाणु की पेहेलुत मे डीलेन कमजुरीन वजे सी तुहुंक खुस-खबर सामळायु।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ने मारा डीलेन लुल्गाय वाटे तुहुंक एला करनु ते पड़्यो, तेबी तुहुं मेसेक हेटु समजीन फालतु नी जाण्या। बाकुन तुहुं मेसेक सरग काहवाळ्यु जु भगवानेन समजीन, एर सी बी जादा मेसेक ईसु मसी समजीन, मारी आव-भाव कर्या।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ती ची तुंद्री खुसी कां गुई? मे तुंद्रु गवा छे, की तुंद्रु अतरु परम हतलु, की कदी मारे वाटे डुळा नीकाळीन आपणु पड़तो तेबी तुहुं डुळा लग नीकाळीन आप देदा।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 मे छाचली वात कय देदु करीन तुंद्रु दुस्मन बण गुयु काय?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 मे जाणो की थुड़ाक माणसे ईनु दाहड़ाम तुहुंक दुस्तीदार बणावणेन हर कर र्या, बाकुन भला वीच्यार करीन दुस्तीदार बणावणे नी हींडता, तुहुं हींद्रीत हर करनु चाहजे करीन जे माणसे झुटी सीकापण आपीन तुहुं काजे मार सी आंग्ये कर र्या।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 भली वाते वाटे हर करनु, घणो वारु छे, ने च मे ईतरीक वार नी बाकुन जलम भली वाते वाटे हर करनु चाहजे।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 ए मारा पुर्या-पारी, हय लग तुहुं नानलात छे काय? मे तुंद्रे वाटे तीनी फवरी हवणेवाळी बायरीन तसु दुख सेण कर रयु, ने जत्यार लग तुहुं ईसु मसी मां पुरा पाक्का नी हवे, ती लग मारो मन दुख्या करे।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 नांबे रवीन तुहुंक कसु समजाड़ो, ज मेसेक समज मां नी आवतो। मारी हर ते जी छे, की मे तुंद्रेन्चां आवीन आंबु-सांबु धीरु रय्न वात करो, बाकुन हय ते लिखणुत पड़ रह्यो।
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 तुंद्रे मायन थुड़ाक मुसान नीयमेन कब्जा मां ते रहणेन हर ते कर रया तीनु काजे मे एक वात पुछो, तुहुं मुसा सी लिखली नीयम मां जी वात नी सामळ्या काय?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 अब्राहमेन दुय पुर्या हतला, एक पुर्यु ते आपसी लाडी सारा सी पयदा हयु, ने दीसरु पुर्यु ते गुलाम पावरनी हाजीरा सी पयदा हयु।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 जु पुर्यु गुलाम पावरनी सी हयु, चु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हयु। ने इसाक जु अब्राहमेन लाडी सी पयदा हयु, चु ते भगवानेन वायदान अनसारे पयदा हयु।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 ईनी वाते मां दाखलु छे, जे बायरा मानु की दुय वायदा छे, एक ते सीनाय उचु बयड़ान, तेरेमां सी गुलाम्यात पयदा हवे; ने ची हाजीरा छे।
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ने हाजीरा मानु अरबेन सीनाय उचु बयड़ु छे, ने हय्न यरुसलेम तेरेन तसों छे, काहाकी हयी आपसा पुर्या समोत गुलाम मां छे।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 बाकुन उपरनी यरुसलेम सहर बांदायली नी हय, ने ची आपणी माय छे।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 काहाकी लिखलो छे,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ए भायस्यो ने बहणस्या, आपणु इसाकेन तसा वायदान अवल्यात छे।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 जसु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हवण्यु इसमायेल तीने टेमे, भगवानेन जीव-आत्मान जुरेन अनसारे पयदा हवण्या इसाक काजे एला पाड़तेलु, तसोत हय बी हवे।
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 बाकुन वीच्यार करु, चुखला सास्तुर मां काय कहें? “गुलाम पावरनीन पुर्या काजे, खास बायरीन पुर्या भेळतु नी रहे ने गुलाम पावरनीक ने तेरा पुर्या काजे बाहर नीकाळ देवु।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ए भायस्यो ने बहणस्या, आपणु तीनी गुलाम पावरनीन अवल्यात नी हय, बाकुन तीनी खास बायरीन अवल्यात छे, जी गुलाम नी हवती, ने मुसान नीयमेन गुलामी मां सी आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.