Gálatas 4

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मान लेवु की एक मालदारेन एकुत पुर्‌यु हय, ने चु तेरा आखा धनेन हकदार्‌यु हय। तेरा बंगला मां पुर्‌या राखवाळ्‌या ने पावर्‌या ने गुलाम पावर्‌या बी हय। तेबी जत्‌यार लग चु हकदार्‌यु पुर्‌यु हुस्‌यार नी हवे, चां लग आखी चीजेन मालीक हय्‌न बी चु आपसा घरेन गुलाम पावर्‌या सी मटु नी हय।
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 तीना पुर्‌याक ते बासेन टाकली टेम लग, पुर्‌या राखवाळ्‌यान ने सामाळन्‌या पावर्‌यान कब्‌जाम रहणु पड़े, ने तीनाक आपसी मरजीन अनसारे नी जीवाये।
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ईसु मसी पर भुरसु करनेन पेहेले आपणु बी, ईना पुर्‌यान तसा रवता। आपणु ईनी कळीन रीती-भातीन ने नीयमेन कब्‌जाम रवीन गुलामी करतेला।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 बाकुन जत्‌यार भगवान बासेन टाकली टेम पुरी हय गुय, ती चु आपसा बेटा ईसु काजे ईनी धरती पर मकल्‌यु। चु एक बायर सी पयदा हयु, ने मुसा सी लिखला नीयमेन कब्‌जाम मां रवीन चे आखा नीयम फालतु जाय्‌न जीयु,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 तेरे सी चु ईसु, मुसा सी लिखला नीयमेन कब्‌जा मां रहणे वाळा आपणु आखा काजे छुड़ावे, ने आपणु काजे भगवानेन खुळे लेदला बेटा-बेटी बणावे।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 हय हामु ने तुहुं आखा भगवानेन बेटा-बेटी बण गुयला छे, ने भगवान आपणा मन मां आपसा बेटासेन चुखली-आत्‌मा काजे मकेल्‌लु छे, जु चुखलु जीव-आत्‌मा आपणे भेळु भेसकायन भगवान काजे असु आयड़ीन बुलावे, “ए अब्‌बा, ए बास।”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 हय तुहुं नीयमेन गुलाम पावर्‌या नी हय, बाकुन भगवानेन बेटा-बेटी छे, ने हय तुहुं भगवानेन मरजी सी वारीस बण गुयला छे।
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 पेहेल ते तुहुं भगवानेक नी उळख्‌या ने तेरु गुलाम हतला जु छाचलीन भगवान नी हय,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 बाकुन हय ते तुहुं खरला भगवान काजे उळखी लेदा, नीते असा कहणु चाहजे, की भगवान तुहुं काजे आपसान उळखाण कराड़्‌यु, ने हय तुहुं ईनी कळीन लुल्‌ली ने रीकामी रीती-भातीन ने नीयम भीणी काहा जाय र्‌या। तुहुं अळी ईनी सुरु वाळी वातेन गुलाम मां काहा हवणे हींडी र्‌या?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ने आपसाक धरमी बणावणेन हर करीन, तुहुं खास दाहड़ान पाळनी ने खास महनान, ने खास तीहवारेन, ने खास सालेन पाळनी काहा पाळने बाजी गुया।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 तुंद्‌रे बारामां मे बीही र्‌यु, कांखुर मायन असो ते नी हय जाय, की जी मेहनत मे तुंद्‌रे वाटे करलु छे, ची फालतु हय जाय।
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ए भायस्‌यो, मे तुंद्‌रे सी लीलघाय्‌न कहो, तुहुं मारेन तसा हय जावु, काहाकी मे बी तुंद्‌रेन तसु हय गुयु, तुहुं मारो काय बी नी बीगाड़्‌या।
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 बाकुन तुहुं जाणु की पेहेलुत मे डीलेन कमजुरीन वजे सी तुहुंक खुस-खबर सामळायु।
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ने मारा डीलेन लुल्‌गाय वाटे तुहुंक एला करनु ते पड़्‌यो, तेबी तुहुं मेसेक हेटु समजीन फालतु नी जाण्‌या। बाकुन तुहुं मेसेक सरग काहवाळ्‌यु जु भगवानेन समजीन, एर सी बी जादा मेसेक ईसु मसी समजीन, मारी आव-भाव कर्‌या।
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ती ची तुंद्‌री खुसी कां गुई? मे तुंद्‌रु गवा छे, की तुंद्‌रु अतरु परम हतलु, की कदी मारे वाटे डुळा नीकाळीन आपणु पड़तो तेबी तुहुं डुळा लग नीकाळीन आप देदा।
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 मे छाचली वात कय देदु करीन तुंद्‌रु दुस्‌मन बण गुयु काय?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 मे जाणो की थुड़ाक माणसे ईनु दाहड़ाम तुहुंक दुस्‌तीदार बणावणेन हर कर र्‌या, बाकुन भला वीच्‌यार करीन दुस्‌तीदार बणावणे नी हींडता, तुहुं हींद्‌रीत हर करनु चाहजे करीन जे माणसे झुटी सीकापण आपीन तुहुं काजे मार सी आंग्‌ये कर र्‌या।
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 भली वाते वाटे हर करनु, घणो वारु छे, ने च मे ईतरीक वार नी बाकुन जलम भली वाते वाटे हर करनु चाहजे।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ए मारा पुर्‌या-पारी, हय लग तुहुं नानलात छे काय? मे तुंद्‌रे वाटे तीनी फवरी हवणेवाळी बायरीन तसु दुख सेण कर रयु, ने जत्‌यार लग तुहुं ईसु मसी मां पुरा पाक्‌का नी हवे, ती लग मारो मन दुख्‌या करे।
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 नांबे रवीन तुहुंक कसु समजाड़ो, ज मेसेक समज मां नी आवतो। मारी हर ते जी छे, की मे तुंद्‌रेन्‌चां आवीन आंबु-सांबु धीरु रय्‌न वात करो, बाकुन हय ते लिखणुत पड़ रह्‌यो।
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 तुंद्‌रे मायन थुड़ाक मुसान नीयमेन कब्‌जा मां ते रहणेन हर ते कर रया तीनु काजे मे एक वात पुछो, तुहुं मुसा सी लिखली नीयम मां जी वात नी सामळ्‌या काय?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 अब्‌राहमेन दुय पुर्‌या हतला, एक पुर्‌यु ते आपसी लाडी सारा सी पयदा हयु, ने दीसरु पुर्‌यु ते गुलाम पावरनी हाजीरा सी पयदा हयु।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 जु पुर्‌यु गुलाम पावरनी सी हयु, चु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हयु। ने इसाक जु अब्‌राहमेन लाडी सी पयदा हयु, चु ते भगवानेन वायदान अनसारे पयदा हयु।
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ईनी वाते मां दाखलु छे, जे बायरा मानु की दुय वायदा छे, एक ते सीनाय उचु बयड़ान, तेरेमां सी गुलाम्‌यात पयदा हवे; ने ची हाजीरा छे।
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ने हाजीरा मानु अरबेन सीनाय उचु बयड़ु छे, ने हय्‌न यरुसलेम तेरेन तसों छे, काहाकी हयी आपसा पुर्‌या समोत गुलाम मां छे।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 बाकुन उपरनी यरुसलेम सहर बांदायली नी हय, ने ची आपणी माय छे।
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 काहाकी लिखलो छे,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, आपणु इसाकेन तसा वायदान अवल्‌यात छे।
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 जसु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हवण्‌यु इसमायेल तीने टेमे, भगवानेन जीव-आत्‌मान जुरेन अनसारे पयदा हवण्‌या इसाक काजे एला पाड़तेलु, तसोत हय बी हवे।
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 बाकुन वीच्‌यार करु, चुखला सास्‌तुर मां काय कहें? “गुलाम पावरनीन पुर्‌या काजे, खास बायरीन पुर्‌या भेळतु नी रहे ने गुलाम पावरनीक ने तेरा पुर्‌या काजे बाहर नीकाळ देवु।”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, आपणु तीनी गुलाम पावरनीन अवल्‌यात नी हय, बाकुन तीनी खास बायरीन अवल्‌यात छे, जी गुलाम नी हवती, ने मुसान नीयमेन गुलामी मां सी आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.