Gálatas 4
bhi (BHI) vs BKJ
1 मान लेवु की एक मालदारेन एकुत पुर्यु हय, ने चु तेरा आखा धनेन हकदार्यु हय। तेरा बंगला मां पुर्या राखवाळ्या ने पावर्या ने गुलाम पावर्या बी हय। तेबी जत्यार लग चु हकदार्यु पुर्यु हुस्यार नी हवे, चां लग आखी चीजेन मालीक हय्न बी चु आपसा घरेन गुलाम पावर्या सी मटु नी हय।
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 तीना पुर्याक ते बासेन टाकली टेम लग, पुर्या राखवाळ्यान ने सामाळन्या पावर्यान कब्जाम रहणु पड़े, ने तीनाक आपसी मरजीन अनसारे नी जीवाये।
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ईसु मसी पर भुरसु करनेन पेहेले आपणु बी, ईना पुर्यान तसा रवता। आपणु ईनी कळीन रीती-भातीन ने नीयमेन कब्जाम रवीन गुलामी करतेला।
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 बाकुन जत्यार भगवान बासेन टाकली टेम पुरी हय गुय, ती चु आपसा बेटा ईसु काजे ईनी धरती पर मकल्यु। चु एक बायर सी पयदा हयु, ने मुसा सी लिखला नीयमेन कब्जाम मां रवीन चे आखा नीयम फालतु जाय्न जीयु,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 तेरे सी चु ईसु, मुसा सी लिखला नीयमेन कब्जा मां रहणे वाळा आपणु आखा काजे छुड़ावे, ने आपणु काजे भगवानेन खुळे लेदला बेटा-बेटी बणावे।
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 हय हामु ने तुहुं आखा भगवानेन बेटा-बेटी बण गुयला छे, ने भगवान आपणा मन मां आपसा बेटासेन चुखली-आत्मा काजे मकेल्लु छे, जु चुखलु जीव-आत्मा आपणे भेळु भेसकायन भगवान काजे असु आयड़ीन बुलावे, “ए अब्बा, ए बास।”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 हय तुहुं नीयमेन गुलाम पावर्या नी हय, बाकुन भगवानेन बेटा-बेटी छे, ने हय तुहुं भगवानेन मरजी सी वारीस बण गुयला छे।
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 पेहेल ते तुहुं भगवानेक नी उळख्या ने तेरु गुलाम हतला जु छाचलीन भगवान नी हय,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 बाकुन हय ते तुहुं खरला भगवान काजे उळखी लेदा, नीते असा कहणु चाहजे, की भगवान तुहुं काजे आपसान उळखाण कराड़्यु, ने हय तुहुं ईनी कळीन लुल्ली ने रीकामी रीती-भातीन ने नीयम भीणी काहा जाय र्या। तुहुं अळी ईनी सुरु वाळी वातेन गुलाम मां काहा हवणे हींडी र्या?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ने आपसाक धरमी बणावणेन हर करीन, तुहुं खास दाहड़ान पाळनी ने खास महनान, ने खास तीहवारेन, ने खास सालेन पाळनी काहा पाळने बाजी गुया।
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 तुंद्रे बारामां मे बीही र्यु, कांखुर मायन असो ते नी हय जाय, की जी मेहनत मे तुंद्रे वाटे करलु छे, ची फालतु हय जाय।
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ए भायस्यो, मे तुंद्रे सी लीलघाय्न कहो, तुहुं मारेन तसा हय जावु, काहाकी मे बी तुंद्रेन तसु हय गुयु, तुहुं मारो काय बी नी बीगाड़्या।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 बाकुन तुहुं जाणु की पेहेलुत मे डीलेन कमजुरीन वजे सी तुहुंक खुस-खबर सामळायु।
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ने मारा डीलेन लुल्गाय वाटे तुहुंक एला करनु ते पड़्यो, तेबी तुहुं मेसेक हेटु समजीन फालतु नी जाण्या। बाकुन तुहुं मेसेक सरग काहवाळ्यु जु भगवानेन समजीन, एर सी बी जादा मेसेक ईसु मसी समजीन, मारी आव-भाव कर्या।
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ती ची तुंद्री खुसी कां गुई? मे तुंद्रु गवा छे, की तुंद्रु अतरु परम हतलु, की कदी मारे वाटे डुळा नीकाळीन आपणु पड़तो तेबी तुहुं डुळा लग नीकाळीन आप देदा।
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 मे छाचली वात कय देदु करीन तुंद्रु दुस्मन बण गुयु काय?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 मे जाणो की थुड़ाक माणसे ईनु दाहड़ाम तुहुंक दुस्तीदार बणावणेन हर कर र्या, बाकुन भला वीच्यार करीन दुस्तीदार बणावणे नी हींडता, तुहुं हींद्रीत हर करनु चाहजे करीन जे माणसे झुटी सीकापण आपीन तुहुं काजे मार सी आंग्ये कर र्या।
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 भली वाते वाटे हर करनु, घणो वारु छे, ने च मे ईतरीक वार नी बाकुन जलम भली वाते वाटे हर करनु चाहजे।
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ए मारा पुर्या-पारी, हय लग तुहुं नानलात छे काय? मे तुंद्रे वाटे तीनी फवरी हवणेवाळी बायरीन तसु दुख सेण कर रयु, ने जत्यार लग तुहुं ईसु मसी मां पुरा पाक्का नी हवे, ती लग मारो मन दुख्या करे।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 नांबे रवीन तुहुंक कसु समजाड़ो, ज मेसेक समज मां नी आवतो। मारी हर ते जी छे, की मे तुंद्रेन्चां आवीन आंबु-सांबु धीरु रय्न वात करो, बाकुन हय ते लिखणुत पड़ रह्यो।
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 तुंद्रे मायन थुड़ाक मुसान नीयमेन कब्जा मां ते रहणेन हर ते कर रया तीनु काजे मे एक वात पुछो, तुहुं मुसा सी लिखली नीयम मां जी वात नी सामळ्या काय?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 अब्राहमेन दुय पुर्या हतला, एक पुर्यु ते आपसी लाडी सारा सी पयदा हयु, ने दीसरु पुर्यु ते गुलाम पावरनी हाजीरा सी पयदा हयु।
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 जु पुर्यु गुलाम पावरनी सी हयु, चु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हयु। ने इसाक जु अब्राहमेन लाडी सी पयदा हयु, चु ते भगवानेन वायदान अनसारे पयदा हयु।
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ईनी वाते मां दाखलु छे, जे बायरा मानु की दुय वायदा छे, एक ते सीनाय उचु बयड़ान, तेरेमां सी गुलाम्यात पयदा हवे; ने ची हाजीरा छे।
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ने हाजीरा मानु अरबेन सीनाय उचु बयड़ु छे, ने हय्न यरुसलेम तेरेन तसों छे, काहाकी हयी आपसा पुर्या समोत गुलाम मां छे।
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 बाकुन उपरनी यरुसलेम सहर बांदायली नी हय, ने ची आपणी माय छे।
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 काहाकी लिखलो छे,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ए भायस्यो ने बहणस्या, आपणु इसाकेन तसा वायदान अवल्यात छे।
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 जसु डीलेन मनेन अनसारे पयदा हवण्यु इसमायेल तीने टेमे, भगवानेन जीव-आत्मान जुरेन अनसारे पयदा हवण्या इसाक काजे एला पाड़तेलु, तसोत हय बी हवे।
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 बाकुन वीच्यार करु, चुखला सास्तुर मां काय कहें? “गुलाम पावरनीन पुर्या काजे, खास बायरीन पुर्या भेळतु नी रहे ने गुलाम पावरनीक ने तेरा पुर्या काजे बाहर नीकाळ देवु।”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ए भायस्यो ने बहणस्या, आपणु तीनी गुलाम पावरनीन अवल्यात नी हय, बाकुन तीनी खास बायरीन अवल्यात छे, जी गुलाम नी हवती, ने मुसान नीयमेन गुलामी मां सी आपणुक छुटकारु जड़लु छे।
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.