Filipenses 2

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु मसी काजे मानीन तुंद्‌रे धड़े हिम्‌मत, ने तेरा परमेन सांती, ने भगवानेन जीव-आत्‌मान सात-संगात, ने तुंद्‌रा मन मां दया छे,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ती मारी खुसी पुरी करने करीन एक मने, ने एकुत परम सी, ने एकुत वीच्‌यार मां रहु, ने अलग-अलग नी बाकुन हेळी-मेळीन परम सी रहु।
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 दीसरा माणसे मारी बड़ाय करनु चाहजे करीन, ने टठाये, काय बी काम, मां करु, बाकुन नीचळा हय्‌न आपसा सी दीसरा काजे अदुस वारु समजु।
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 तुंद्‌रे मायन एकेक जणु आपसीत फीकुर अतरी नी, बाकुन दीसरान भलायन फीकुर बी करु।
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 जसु ईसु मसीन वीच्‌यार ने वेहवार हतलु, तसुत वीच्‌यार ने वेहवार तुंद्‌रु बी रहणु चाहजे।
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 चु ईसु, भगवान हय्‌न बी,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ने आपसा काजे अतरु नानु
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ने चु खुद काजे अतरु नानु ने हेटु समजीन अतरु जबर नीचळु बण गुयु, की भगवान बासेन हुकुम मानीन मोत,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 तेरेसी भगवान बी तीनाक अतरु मटु बणाय देदु,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 काहाकी जे सरगे मां ने धरती पर ने धरतीन नेचा छे;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ने भगवान बासेन सेक-सींगार वाटे आखा माणसे असा कय्‌न मान लेय की,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 तेरेमां मारा लाटेक्‌ला, जसा तुहुं जलम भगवानेन हुकुम मान्‌ता आय रया, तसात हय बी मारी हजुरी मां अतरात नी बाकुन मारी बीना हजुरी मां बी अळी अदुस बीहता ने कापता जाय्‌न भगवानेन हुकुम मान्‌ता जावु ने असा करीन आपसा छुटकारा काजे आपसा काम मां पुरो-पुरो उजेंतु हवणे देवु।
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 काहाकी हयु भगवानुत छे, जु खुद आपसी वारलु मरजी साहरे ईनाक कामेक पुरो करने तुंद्‌री हेर ने काम करने बाजी र्‌यु।
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 आखो काम बीना कुड़-कुड़ ने बीना वाते-वातेम जखड़ी पड़े बीगुर करु।
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 काहाकी तुहुं नी-गुना वाळा ने बयमान ने पाप मां चालने वाळा माणसे अगळ बी भगवानेन चुखला पुर्‌या-पारी बणीन रहु, ने तींद्‌रे ईचमां तुहुं भगवानेन जीवतेला बुले लीन दुनीया मां भबळता तारान तसा देखायु।
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 काहाकी ईसु मसीन आवणेन दाहड़े मां घमंड कर सकीस, ने ते असो नी हय जाय की मारो दवड़नु ने मारी मेहनत करनु फालतु हय जाय।
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ने ईसु पर भुरसु करीन तुहुं जी सेवा कर रया, ची सेवा भगवान अगळ चड़ावली बादान तसी छे; कदी मेसेक तीनी सेवान बादा पर, तुंद्‌रे वाटे मारो लुही बी उवहाड़नु पड़े, तेबी मे खुस छे, ने तुहुं आखा साते बी खुस छे।
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 तसात तुहुं बी मारेन तसा खुसी मां रहु, ने मारे पुठ्‌ये खुसी मनावु।
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 मालीक ईसुन मरजी हय ती, मे मामार मारा सात-देण्‌या तीमुथी काजे तुंद्‌रेन्‌चां खबर्‌यु मकली दीस। जत्‌यार चु पछु आवसे, ने मे तुंद्‌रे बारामां सामळीन खुस हय्‌स, ने मेसेक सांती जड़से।
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 काहाकी मारे साते हेरेन तसु दीसरु काहनु माणुस नी हय, जु चुखला मने तुंद्‌री भलायन फीकुर करतु हय।
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 काहाकी दीसरा आपसी भलायन फीकुर कर रया, ईसु मसीन भलायन फीकुर नी करता।
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 तुहुंक असो मालुम छे की, तीमुथीयु खुस-खबर सामळावणे मां काठी मेहनत करीन मारी असी सात देदु, जसु एक पुर्‌यु आपसा बासेक काठी मेहनत करीन सात देय।
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 हेरेसी मे आस करो, की जसों मेसेक मारे बारामां पतु चाल जासे की, मारो काय हवणे वाळो छे, ती मे हीनाक तुंद्‌रेन्‌चां मकली दीस।
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 मालीक ईसु मां मारु पाक्‌कु भुरसु छे की, तुहुंक भेळु हवणे करीन मे बी मामार आयस।
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 बाकुन हय एप्‌रादीत्‌या काजे तुंद्‌रेन्‌चां पछु मकेलनुत पड़ रयो, जु मारु भाय बराबर छे, ने खुस-खबरेन काम मां सीपायड़ान तसु काठु जीव करन्‌यु मारु साजल्‌यु छे, ने तुहुंत तीनाक मारी सेवा चाकरी करने करीन तीनाक मारेन्‌चां मकेल्‌ला।
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 काहाकी चु ईसुन सेवा करतु-करतु मांदु पड़ गुयु, ने अळी तीनाक जो बी पतु चाल्‌यु की तुहुं बी तेरी मांदवाड़ेन बारामां सामळी लेदा। जो जाणीन चु तुहुंक भेळु हवणे करीन बेसकु हेर करीन घाबराय रयु। तेरेसी मे तीनाक तुंद्‌रेन्‌चां मकलो।
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 छाचली मां चु मांदलु ते हतलु ने मरनेत वाळु हतलु। बाकुन भगवान तेरे पर दया कर्‌यु। मारे पर दुख पर दुख नी पड़े करीन तेरे पर अतरुत नी बाकुन मारे पर बी दया कर्‌यु।
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 तेरेमां एप्‌रादीत्‌या काजे मकलने करीन मे बी तीयार हय गुयु। काहाकी तुहुं तीनाक अळी देखीन खुस हय जावु, ने मारी फीकुर बी कम हय जाय।
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ने तुहुं तीनाक मालीक ईसुन नावे बेसका खुस हय्‌न भेळा हवजु, ने आव-भाव करजु। ने असला माणसेन अदुस ईज्‌जत कर्‌या करजु।
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 काहाकी चु ईसु मसीन काम करतु जाय्‌न आपसा जीव काजे हेतळी पर लीन मरनेत वाळु हतलु। ने तीना काम मां चु आपसु जीव आपणे बी तीयार हय गुयु। छेटा रवीन मारे पुठ्‌ये तुहुं काजे ज काम नी बण्‌यो, च काम चु पुरो कर देदु।
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.