Filipenses 1

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 जी चिट्‌ठी ईसु मसीन गुलाम पावर्‌यु पोलुस ने तीमुथीयुस लिखला छे। जी चिट्‌ठी फीलीपी सहर मां रहण्‌या,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 आपणा भगवान बासेन ने मालीक ईसु मसीन गीण-दया ने सुक-सांती तुहुं आखा काजे जड़ती रहणु चाहजे।
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 मे जत्‌यार बी तुहुंक हेर करो, तत्‌यार तुंद्‌रा बारामां आपणा भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌वो;
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 ने जत्‌यार बी मे दुवा करो, ती खुस हय्‌न जलम तुंद्‌रे आखा वाटे दुवा करो।
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 काहाकी तुहुं पेहले दाहड़े सी लागाड़ीन आज लग खुस-खबर सामळावणे करीन तुहुं मारी सात देदा।
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 ने मेसेक ईनी वात पर पाक्‌कु भुरसु छे की, जु भगवान तुंद्‌रे ईचमां वारलु काम सुरु करलु छे, हयुत तीना कामेक ईसु मसीक पछु आवता लग पुरो करसे।
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 तुंद्‌रे बारामां असोत वीच्‌यार करनु मारे वाटे वारु छे, काहाकी पेहले बी ने हय बी मे जेल मां छे, तेबी आखा अगळ खुस-खबरेन छाचाय काजे गवा-पुरावाक लीन सामळावणेन काम मां तुहुं आखा मारा साजल्‌या बणता आय रया। ज काम मेसेक भगवानेन गीण-दया सी जड़लो छे। ने तुहुं मारा मन मां वसी गुयला छे।
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 भगवान ईनी वातेन गवा छे की, मे ईसु मसीन परम सी तुहुं आखाक भेळु हवणे करीन तुंद्‌री बेसकी हेर करो।
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 मे तुंद्‌रे वाटे भगवान धड़े असी दुवा करो की, तुंद्‌रु परम, छाचली अक्‌कल ने समज सी अदु-अदुस बड़तु जाय;
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 ने तुहुं भलाय ने कुहराय्‌न फरक पाड़ीन आखाम सी वारु वात जाणीन, तीनीक मान लेवु; काहाकी ईसु मसीक पछा आवणे लग पुरा-पुरा खरला ने नी-गुनाळा बणीन रहु।
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 ने ईसु मसीन साहरे जड़न्‌या वारलु गुण काजे आपसा जीवो मां वारु उतारीन तीनु गुणेक कामे लावु, तेरेसी भगवानेन नावेन बड़ाय हवती जाय ने तेरात गुण गावायता रवे।
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 ए मारा भायस बहणस्‌या, तुहुंक ज मालुम हवणु चाहजे की, जो काय मारे साते हयो, तेरेसी ईसुन खुस-खबरेन खबर, आड़े-धड़े बी पुग गुय।
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 जां लग की, कीला मां केसर राजान राजा ने तेरी राखवाळी करन्‌या सीपायड़ाक ने दीसरा आखा माणसेक बी ज मालुम हय गुयो, की हयु पोलुस, ईसु मसीन परचार कर र्‌यु करीन, तीनाक जेलेम कुंड देदा।
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 ने मे जेलेम कुंडाय रयु करीन, बेसका माणसे ईसुक मान्‌या ईसु मां हिम्‌मत करीन, अळी बी अदुस भगवानेन बुले बे फीकर्‌या हय्‌न, बीहे बीगुर सामळावणे बाजी गुया।
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 काहनाक ते कुहराये ने टठाये ईसु मसीन परचार करे, बाकुन काहनाक ते वारलु वीच्‌यार लीन ईसु मसीन परचार करे।
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 जे माणसे ते परम सी परचार करे, काहाकी चे जाणे की भगवानेन खुस-खबरेन राखवाळी करने करीन पोलुस काजे राख रया।
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 बाकुन काहनाक दीसरा माणसे ते, वारलु वीच्‌यार नी, बाकुन पोलुस काजे जेल मां अदुस वेला हवणु चाहजे करीन कुहराये ईसुन परचार करे।
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 बाकुन हेरेसी काय फरक नी पड़े। वारलु वात ते जी छे की, भले कुहराये, भले छाचाये, ईसु मसीन परचार ते हय र्‌यो ने माणसे ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी र्‌या तेरेसी मे खुस छे; ने खुस बी रय्‌स।
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 काहाकी मेसेक मालुम छे की, तुंद्‌री दुवान साहरे, ने ईसु मसीन जीव-आत्‌मान मदत सी, मारु छुटकारु हवसे।
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 ने मारा मन मां जी मरजी ने आस छे, की मे काहनी बी वातेम नी लाजवायो; बाकुन मेसेक पाक्‌कु भुरसु छे की, मारी जीवाय सी ईसु मसी काजे ईज्‌जत जड़ने बाजी रय, असीत अघी बी जड़से, भले मे जीवतेलु रहो, नी ते मर जाम।
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 काहाकी मे ईसु मसी वाटे मरने बी ने जीवणे बी तीयार छे; मार वाटे जीवतु रहणु ते ईसु मसी छे, ने मरनु फायदु छे।
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 बाकुन मार वाटे ते, डीलो मां जीवतेलु रहणु, खुस-खबर सामळावणेन काम वाटे नफु लावणी वात छे; बाकुन मे काहनी वातेक नेवाड़ो, जीवणु की मरनु? मेसेक समज मां नी आवतो।
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 मे ईनी दुय वातेन ईचमां पड़ रयु काय करो ने काय नी? मारी हेर ते जी छे की मे मर जाम, ने जाय्‌न ईसु मसी पुठ्‌ये रव, काहाकी ज ते छाचली बेसको वारु छे।
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 बाकुन तुंद्‌रेन तसों मेसेक डीलो मां जीवलु रहणु, मरने सी बी अदु जरुड़ी छे।
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 ने मेसेक पाक्‌कु भुरसु छे की, मे जीवतु रय्‌स, ने तुहुं आखा पुठ्‌ये रय्‌स, ती तुहुं आखा भुरसा मां पक्‌का हवता जासु ने ईसु मां खुस रवसु।
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 असु करीन मे तुंद्‌रेन्‌चां पछु आय्‌न रय्‌स ती, जी बड़ाय तुहुं मारा बारामां कर रया, ची बड़ाय अळी अदुस ईसु मसी मां अदी जासे।
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 हय बस अतरोत करु की, तुंद्‌रु वेहवार ईसु मसीन खुस-खबर कह्‌वे तसोत रवे, तेरेसी भले मे आय्‌न तुहुंक देखो, ने नी ते नी आवाये, तेबी मे तुंद्‌रे बारामां असोत सामळो की, तुहुं आखा एक जसा बणीन टीकला रय रया, ने काहनी बी वातेन, वीरुद करन्‌या सी नी बीहता ने खुस-खबरेन भुरसान राखवाळी करने करीन एक मन्‌या, भेळा हय्‌न काठी मेहनत कर रया।
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 असा करसुन ती, वीरुद करन्‌या तुंद्‌री जी हिम्‌मत देख्‌से, ने तींद्‌रे धड़े जी हिम्‌मत ते तींद्‌रो बरबाद हवणेन चुखु-झण पुरावु छे। ने जीत हिम्‌मत तुंद्‌रे धड़े तुंद्‌रा छुटकारान चुखु झण पुरावु बी छे, ने तुंद्‌रे सी भगवानेन जीत मरजी छे।
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 काहाकी तुहुंक भगवानेन गीण-दयान वाटु हेरेन करीन जड़लु छे की, तुहुं ईसु मसी पर भुरसु करु; ने भुरसा सी तेरे वाटे ने तेरी खुस-खबर वाटे दुख झेलीन वेला करनेन बी खास हक देदलु छे।
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 ने दुख झेलने मां तुहुं एखला नी हय; पेहले तुहुं मेसेक बी खुस-खबर वाटे असु दुख झेलतु देख रया, ने हय बी असा सामळु, की मे खुस-खबर वाटे वेला कर रयु।
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.