Atos 24

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पांच दाहड़ा हय गुया ने पछेन मंदीरेन डाहलु पुजारु हनान्‌यु थुड़ाक पुडारी ने तेरतुल्‌लुस काजे पुठ्‌ये लीन केसर्‌या आयु। जु तेरतुल्‌लुस एक वकील हतलु। चे आखा नीयाव करन्‌या अगळ पोलुस पर गुनु लागाड़ीन तेरु वाक नीकाळ्‌या।
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 जत्‌यार तीनाक बुलाया ती तेरतुल्‌लुस तेरे पर गुनु लागाड़ीन कवणे लाग्‌यु,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ए आखा सी वारु फेलीक्‌स! हामु तारे साहरे सुदारली वातेक हामु मांजे ने तुसेक वारु कह्‌जे।
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 बाकुन तेरेमां की तुसेक अळी दुख नी देणे चाहतु चु तीनाक लीलघाय्‌न कह्‌यु, दया करीन तु हामरी दुय वात सामळी ले।
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 काहाकी हामु हीना माणुस काजे भड़कावण्‌यु छे। जु आखी कळीन यहुदी माणसे मां लड़ाय कराड़न्‌यु छे, ने आपसा काजे नासरी टुळान मुख्‌यु कह्‌वे।
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 जु यरुसलेम मंदीर काजे बी वीटाळनेन कुसीत करलु पर हामु हीना काजे धर पाड़्‌या। हामु मुसान कायदान अनसारे हेरु नीयाव करने हींडतेला।
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 बाकुन डाहलु सुबेदार लुस्‌यु आवीन हीनाक जबरान हामरा हातेम सी हापकी लेदु।
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ने असु करीन गुनु लागाड़न्‌या काजे बी चु हुकुम आपीन कह्‌यु की तुहुं हीनी आखी वातेन बारामां जु गुनु हामु हेरे पर लागाड़ रया। तीनी वातेक तु आपसुत पारखी लेसी।”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 जी वात सामळीन यहुदी माणसे बी हीनी वातेक हुकारीन कह्‌या, “हव, जी वात खरली छे।”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 जत्‌यार नीयाव करन्‌यु पोलुस काजे बुलनेन ईसारु कर्‌यु ती पोलुस असु जपाप आप्‌यु,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 तुसेक ते ज मालुमुत छे की जत्‌यार मे यरुसलेम मां भगवानेन भक्‌ती-भजन करने आवलु, ती सीत हय लग बारे दाहड़ा बी नी हया।
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ने चां कुय बी मेसेक मंदीर मां ने यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर, मां ने सहर मां वातेम नाव-बद्‌दी ने माणसेक भेळा करीन भड़कावतेलु देख्‌या,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 ने नीते जे तीनी वाते मां मारु वाक नीकाळीन गुनु लागाड़ रया, तीनी वातेक हय बी जे खरली ठेहराय नी सके।
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 बाकुन मे तारे अगळ जी वात मान लम की दीना पंथ काजे जे रद्‌दी-पंथ कह्‌वे। तीना पंथन साहरे मे तीना भगवानेन सेवा-भक्‌ती करो तीना भगवानेन वाट काजे आपणा डाहा-बुड़ा मान्‌ता आय रया, ने तेरी सेवा-भक्‌ती करता आय रया। ने जी वात मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखली छे, तीनी आखी वात पर मे भुरसु करो।
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 ने जसा चे भगवान मां करे तसुत मे बी भगवान मां आसा करो की भगवान धरमी माणसे काजे ने पापी माणसे काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन बठु करसे।
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 तेरेमां मे बी भगवान ने माणसे अगळ मारा चुखला मन सी ज छाचली छे, चत करनेन कुसीस करो।
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 बेसका सालेन पछे मे मारा माणसे काजे दान आपणे, ने भेट चड़ावने आवलु।
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ने चे मेसेक मंदीर मां जनवार्‌या मारीन बादा चड़ावतेलु ने भेट आपतेलु देख लेदला। मे जो काम चुखले मने दीसरा माणसेक बुलावीन गड़दी करे बीगुर करने बाजी रवलु। तीने टेमे मारे पुठ्‌ये आसीया वाळा बेसका यहुदी बी हतला; ने तीनुक जो काम वारु; लाग्‌यो।
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 दंगु कराड़न्‌या ते चे, आसीया जीला वाळा यहुदी माणसे हतला। कदी तीनुक मारा वीरुद मां काय कवणु हतलो, ती जे यहुदी जां अगळ आवीन मारे पर गुनु लागाड़ता। तेबी चे जां नी आया।
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 नीते जे माणसे जां छे हीनुत काजे कवणे दे की जत्‌यार मे मट्‌ली बसक मां हतलु, ती जे मारे मां काय गुनु देखला?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 हीनी वात काजे छुड़ मे तींद्‌रे ईचमां उबु रवीन आयड़ीन कवलु की मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां तारे अगळ आज मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 फेलीक्‌स तीनी वाटेन बारामां वारु वात जाणतेलु, चु ज कह्‌वीन तींद्‌री सुणवाय टाळ देदु, “जत्‌यार डाहलु सुबेदार लुस्‌यु आवसे, ती तुंद्‌री वात सामळीस ने तुंद्‌रु फेसलु करीस।”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ने सुबेदार काजे हुकुम आप्‌यु की तु पोलुसेन जेलेन वारु राखवाळी करजी, ने तेरा दुस्‌तीदार आवे ती तेरी सेवा-चाकरी करने घुण रुके।
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 थुड़ाक दाहड़ा मां अळतेन फेलीक्‌स हेरी घरवाळी द्‌रुसीला पुठ्‌ये चां आयु। फेलीक्‌सेन घरवाळी यहुदी जातीन हतली। फेलीक्‌सी पोलुस काजे बुलावीन तीना भुरसान बारामां ज मसी ईसु पर छे, तेरेसी सामळ्‌यु।
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 बाकुन जत्‌यार पोलुस नीयावेन बारामां, ने हेरा जीवेक मानाड़नेन बारामां, ने आवणे वाळा नीयावेन बारामां वात करतेला। ती फेलीक्‌स सामळीन बेसकु बीही गुयु ने पोलुस काजे कह्‌यु “हय तु जात रव, टेम जड़से ती तारी वात सामळने तुसेक अळी बुलावीस।”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 हीनीत टेमे फेलीक्‌स जी आस कर रवलु की पोलुस मेसेक रुप्‌या आपसे। करीन चु पोलुस काजे अळी-अळीन तेरी वात सामळावणे करीन बुलाया करतेलु।
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 बाकुन जत्‌यार दुय साल हय गुया ती पुरकीयुस फेस्‌तुस, फेलीक्‌सेन जागा पर आयु; ने फेलीक्‌स यहुदी माणसे पर दया करनेन मरजी सी पोलुस काजे जेल मात रहणी देदु।
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.