Atos 24
bhi (BHI) vs ARA
1 पांच दाहड़ा हय गुया ने पछेन मंदीरेन डाहलु पुजारु हनान्यु थुड़ाक पुडारी ने तेरतुल्लुस काजे पुठ्ये लीन केसर्या आयु। जु तेरतुल्लुस एक वकील हतलु। चे आखा नीयाव करन्या अगळ पोलुस पर गुनु लागाड़ीन तेरु वाक नीकाळ्या।
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 जत्यार तीनाक बुलाया ती तेरतुल्लुस तेरे पर गुनु लागाड़ीन कवणे लाग्यु,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ए आखा सी वारु फेलीक्स! हामु तारे साहरे सुदारली वातेक हामु मांजे ने तुसेक वारु कह्जे।
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 बाकुन तेरेमां की तुसेक अळी दुख नी देणे चाहतु चु तीनाक लीलघाय्न कह्यु, दया करीन तु हामरी दुय वात सामळी ले।
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 काहाकी हामु हीना माणुस काजे भड़कावण्यु छे। जु आखी कळीन यहुदी माणसे मां लड़ाय कराड़न्यु छे, ने आपसा काजे नासरी टुळान मुख्यु कह्वे।
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 जु यरुसलेम मंदीर काजे बी वीटाळनेन कुसीत करलु पर हामु हीना काजे धर पाड़्या। हामु मुसान कायदान अनसारे हेरु नीयाव करने हींडतेला।
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 बाकुन डाहलु सुबेदार लुस्यु आवीन हीनाक जबरान हामरा हातेम सी हापकी लेदु।
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ने असु करीन गुनु लागाड़न्या काजे बी चु हुकुम आपीन कह्यु की तुहुं हीनी आखी वातेन बारामां जु गुनु हामु हेरे पर लागाड़ रया। तीनी वातेक तु आपसुत पारखी लेसी।”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 जी वात सामळीन यहुदी माणसे बी हीनी वातेक हुकारीन कह्या, “हव, जी वात खरली छे।”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 जत्यार नीयाव करन्यु पोलुस काजे बुलनेन ईसारु कर्यु ती पोलुस असु जपाप आप्यु,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 तुसेक ते ज मालुमुत छे की जत्यार मे यरुसलेम मां भगवानेन भक्ती-भजन करने आवलु, ती सीत हय लग बारे दाहड़ा बी नी हया।
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ने चां कुय बी मेसेक मंदीर मां ने यहुदी माणसेन भक्तीन घर, मां ने सहर मां वातेम नाव-बद्दी ने माणसेक भेळा करीन भड़कावतेलु देख्या,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ने नीते जे तीनी वाते मां मारु वाक नीकाळीन गुनु लागाड़ रया, तीनी वातेक हय बी जे खरली ठेहराय नी सके।
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 बाकुन मे तारे अगळ जी वात मान लम की दीना पंथ काजे जे रद्दी-पंथ कह्वे। तीना पंथन साहरे मे तीना भगवानेन सेवा-भक्ती करो तीना भगवानेन वाट काजे आपणा डाहा-बुड़ा मान्ता आय रया, ने तेरी सेवा-भक्ती करता आय रया। ने जी वात मुसान साहरे लिखला सास्तुर मां ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखली छे, तीनी आखी वात पर मे भुरसु करो।
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ने जसा चे भगवान मां करे तसुत मे बी भगवान मां आसा करो की भगवान धरमी माणसे काजे ने पापी माणसे काजे मर्या-सर्याम सी जीवतु करीन बठु करसे।
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 तेरेमां मे बी भगवान ने माणसे अगळ मारा चुखला मन सी ज छाचली छे, चत करनेन कुसीस करो।
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 बेसका सालेन पछे मे मारा माणसे काजे दान आपणे, ने भेट चड़ावने आवलु।
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ने चे मेसेक मंदीर मां जनवार्या मारीन बादा चड़ावतेलु ने भेट आपतेलु देख लेदला। मे जो काम चुखले मने दीसरा माणसेक बुलावीन गड़दी करे बीगुर करने बाजी रवलु। तीने टेमे मारे पुठ्ये आसीया वाळा बेसका यहुदी बी हतला; ने तीनुक जो काम वारु; लाग्यो।
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 दंगु कराड़न्या ते चे, आसीया जीला वाळा यहुदी माणसे हतला। कदी तीनुक मारा वीरुद मां काय कवणु हतलो, ती जे यहुदी जां अगळ आवीन मारे पर गुनु लागाड़ता। तेबी चे जां नी आया।
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 नीते जे माणसे जां छे हीनुत काजे कवणे दे की जत्यार मे मट्ली बसक मां हतलु, ती जे मारे मां काय गुनु देखला?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 हीनी वात काजे छुड़ मे तींद्रे ईचमां उबु रवीन आयड़ीन कवलु की मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां तारे अगळ आज मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 फेलीक्स तीनी वाटेन बारामां वारु वात जाणतेलु, चु ज कह्वीन तींद्री सुणवाय टाळ देदु, “जत्यार डाहलु सुबेदार लुस्यु आवसे, ती तुंद्री वात सामळीस ने तुंद्रु फेसलु करीस।”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ने सुबेदार काजे हुकुम आप्यु की तु पोलुसेन जेलेन वारु राखवाळी करजी, ने तेरा दुस्तीदार आवे ती तेरी सेवा-चाकरी करने घुण रुके।
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 थुड़ाक दाहड़ा मां अळतेन फेलीक्स हेरी घरवाळी द्रुसीला पुठ्ये चां आयु। फेलीक्सेन घरवाळी यहुदी जातीन हतली। फेलीक्सी पोलुस काजे बुलावीन तीना भुरसान बारामां ज मसी ईसु पर छे, तेरेसी सामळ्यु।
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 बाकुन जत्यार पोलुस नीयावेन बारामां, ने हेरा जीवेक मानाड़नेन बारामां, ने आवणे वाळा नीयावेन बारामां वात करतेला। ती फेलीक्स सामळीन बेसकु बीही गुयु ने पोलुस काजे कह्यु “हय तु जात रव, टेम जड़से ती तारी वात सामळने तुसेक अळी बुलावीस।”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 हीनीत टेमे फेलीक्स जी आस कर रवलु की पोलुस मेसेक रुप्या आपसे। करीन चु पोलुस काजे अळी-अळीन तेरी वात सामळावणे करीन बुलाया करतेलु।
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 बाकुन जत्यार दुय साल हय गुया ती पुरकीयुस फेस्तुस, फेलीक्सेन जागा पर आयु; ने फेलीक्स यहुदी माणसे पर दया करनेन मरजी सी पोलुस काजे जेल मात रहणी देदु।
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.