Atos 24

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पांच दाहड़ा हय गुया ने पछेन मंदीरेन डाहलु पुजारु हनान्‌यु थुड़ाक पुडारी ने तेरतुल्‌लुस काजे पुठ्‌ये लीन केसर्‌या आयु। जु तेरतुल्‌लुस एक वकील हतलु। चे आखा नीयाव करन्‌या अगळ पोलुस पर गुनु लागाड़ीन तेरु वाक नीकाळ्‌या।
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 जत्‌यार तीनाक बुलाया ती तेरतुल्‌लुस तेरे पर गुनु लागाड़ीन कवणे लाग्‌यु,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 ए आखा सी वारु फेलीक्‌स! हामु तारे साहरे सुदारली वातेक हामु मांजे ने तुसेक वारु कह्‌जे।
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 बाकुन तेरेमां की तुसेक अळी दुख नी देणे चाहतु चु तीनाक लीलघाय्‌न कह्‌यु, दया करीन तु हामरी दुय वात सामळी ले।
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 काहाकी हामु हीना माणुस काजे भड़कावण्‌यु छे। जु आखी कळीन यहुदी माणसे मां लड़ाय कराड़न्‌यु छे, ने आपसा काजे नासरी टुळान मुख्‌यु कह्‌वे।
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 जु यरुसलेम मंदीर काजे बी वीटाळनेन कुसीत करलु पर हामु हीना काजे धर पाड़्‌या। हामु मुसान कायदान अनसारे हेरु नीयाव करने हींडतेला।
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 बाकुन डाहलु सुबेदार लुस्‌यु आवीन हीनाक जबरान हामरा हातेम सी हापकी लेदु।
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ने असु करीन गुनु लागाड़न्‌या काजे बी चु हुकुम आपीन कह्‌यु की तुहुं हीनी आखी वातेन बारामां जु गुनु हामु हेरे पर लागाड़ रया। तीनी वातेक तु आपसुत पारखी लेसी।”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 जी वात सामळीन यहुदी माणसे बी हीनी वातेक हुकारीन कह्‌या, “हव, जी वात खरली छे।”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 जत्‌यार नीयाव करन्‌यु पोलुस काजे बुलनेन ईसारु कर्‌यु ती पोलुस असु जपाप आप्‌यु,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 तुसेक ते ज मालुमुत छे की जत्‌यार मे यरुसलेम मां भगवानेन भक्‌ती-भजन करने आवलु, ती सीत हय लग बारे दाहड़ा बी नी हया।
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ने चां कुय बी मेसेक मंदीर मां ने यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर, मां ने सहर मां वातेम नाव-बद्‌दी ने माणसेक भेळा करीन भड़कावतेलु देख्‌या,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 ने नीते जे तीनी वाते मां मारु वाक नीकाळीन गुनु लागाड़ रया, तीनी वातेक हय बी जे खरली ठेहराय नी सके।
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 बाकुन मे तारे अगळ जी वात मान लम की दीना पंथ काजे जे रद्‌दी-पंथ कह्‌वे। तीना पंथन साहरे मे तीना भगवानेन सेवा-भक्‌ती करो तीना भगवानेन वाट काजे आपणा डाहा-बुड़ा मान्‌ता आय रया, ने तेरी सेवा-भक्‌ती करता आय रया। ने जी वात मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखली छे, तीनी आखी वात पर मे भुरसु करो।
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ने जसा चे भगवान मां करे तसुत मे बी भगवान मां आसा करो की भगवान धरमी माणसे काजे ने पापी माणसे काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन बठु करसे।
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 तेरेमां मे बी भगवान ने माणसे अगळ मारा चुखला मन सी ज छाचली छे, चत करनेन कुसीस करो।
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 बेसका सालेन पछे मे मारा माणसे काजे दान आपणे, ने भेट चड़ावने आवलु।
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ने चे मेसेक मंदीर मां जनवार्‌या मारीन बादा चड़ावतेलु ने भेट आपतेलु देख लेदला। मे जो काम चुखले मने दीसरा माणसेक बुलावीन गड़दी करे बीगुर करने बाजी रवलु। तीने टेमे मारे पुठ्‌ये आसीया वाळा बेसका यहुदी बी हतला; ने तीनुक जो काम वारु; लाग्‌यो।
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 दंगु कराड़न्‌या ते चे, आसीया जीला वाळा यहुदी माणसे हतला। कदी तीनुक मारा वीरुद मां काय कवणु हतलो, ती जे यहुदी जां अगळ आवीन मारे पर गुनु लागाड़ता। तेबी चे जां नी आया।
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 नीते जे माणसे जां छे हीनुत काजे कवणे दे की जत्‌यार मे मट्‌ली बसक मां हतलु, ती जे मारे मां काय गुनु देखला?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 हीनी वात काजे छुड़ मे तींद्‌रे ईचमां उबु रवीन आयड़ीन कवलु की मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां तारे अगळ आज मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 फेलीक्‌स तीनी वाटेन बारामां वारु वात जाणतेलु, चु ज कह्‌वीन तींद्‌री सुणवाय टाळ देदु, “जत्‌यार डाहलु सुबेदार लुस्‌यु आवसे, ती तुंद्‌री वात सामळीस ने तुंद्‌रु फेसलु करीस।”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ने सुबेदार काजे हुकुम आप्‌यु की तु पोलुसेन जेलेन वारु राखवाळी करजी, ने तेरा दुस्‌तीदार आवे ती तेरी सेवा-चाकरी करने घुण रुके।
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 थुड़ाक दाहड़ा मां अळतेन फेलीक्‌स हेरी घरवाळी द्‌रुसीला पुठ्‌ये चां आयु। फेलीक्‌सेन घरवाळी यहुदी जातीन हतली। फेलीक्‌सी पोलुस काजे बुलावीन तीना भुरसान बारामां ज मसी ईसु पर छे, तेरेसी सामळ्‌यु।
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 बाकुन जत्‌यार पोलुस नीयावेन बारामां, ने हेरा जीवेक मानाड़नेन बारामां, ने आवणे वाळा नीयावेन बारामां वात करतेला। ती फेलीक्‌स सामळीन बेसकु बीही गुयु ने पोलुस काजे कह्‌यु “हय तु जात रव, टेम जड़से ती तारी वात सामळने तुसेक अळी बुलावीस।”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 हीनीत टेमे फेलीक्‌स जी आस कर रवलु की पोलुस मेसेक रुप्‌या आपसे। करीन चु पोलुस काजे अळी-अळीन तेरी वात सामळावणे करीन बुलाया करतेलु।
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 बाकुन जत्‌यार दुय साल हय गुया ती पुरकीयुस फेस्‌तुस, फेलीक्‌सेन जागा पर आयु; ने फेलीक्‌स यहुदी माणसे पर दया करनेन मरजी सी पोलुस काजे जेल मात रहणी देदु।
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.