Atos 24

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पांच दाहड़ा हय गुया ने पछेन मंदीरेन डाहलु पुजारु हनान्‌यु थुड़ाक पुडारी ने तेरतुल्‌लुस काजे पुठ्‌ये लीन केसर्‌या आयु। जु तेरतुल्‌लुस एक वकील हतलु। चे आखा नीयाव करन्‌या अगळ पोलुस पर गुनु लागाड़ीन तेरु वाक नीकाळ्‌या।
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 जत्‌यार तीनाक बुलाया ती तेरतुल्‌लुस तेरे पर गुनु लागाड़ीन कवणे लाग्‌यु,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 ए आखा सी वारु फेलीक्‌स! हामु तारे साहरे सुदारली वातेक हामु मांजे ने तुसेक वारु कह्‌जे।
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 बाकुन तेरेमां की तुसेक अळी दुख नी देणे चाहतु चु तीनाक लीलघाय्‌न कह्‌यु, दया करीन तु हामरी दुय वात सामळी ले।
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 काहाकी हामु हीना माणुस काजे भड़कावण्‌यु छे। जु आखी कळीन यहुदी माणसे मां लड़ाय कराड़न्‌यु छे, ने आपसा काजे नासरी टुळान मुख्‌यु कह्‌वे।
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 जु यरुसलेम मंदीर काजे बी वीटाळनेन कुसीत करलु पर हामु हीना काजे धर पाड़्‌या। हामु मुसान कायदान अनसारे हेरु नीयाव करने हींडतेला।
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 बाकुन डाहलु सुबेदार लुस्‌यु आवीन हीनाक जबरान हामरा हातेम सी हापकी लेदु।
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ने असु करीन गुनु लागाड़न्‌या काजे बी चु हुकुम आपीन कह्‌यु की तुहुं हीनी आखी वातेन बारामां जु गुनु हामु हेरे पर लागाड़ रया। तीनी वातेक तु आपसुत पारखी लेसी।”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 जी वात सामळीन यहुदी माणसे बी हीनी वातेक हुकारीन कह्‌या, “हव, जी वात खरली छे।”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 जत्‌यार नीयाव करन्‌यु पोलुस काजे बुलनेन ईसारु कर्‌यु ती पोलुस असु जपाप आप्‌यु,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 तुसेक ते ज मालुमुत छे की जत्‌यार मे यरुसलेम मां भगवानेन भक्‌ती-भजन करने आवलु, ती सीत हय लग बारे दाहड़ा बी नी हया।
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ने चां कुय बी मेसेक मंदीर मां ने यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर, मां ने सहर मां वातेम नाव-बद्‌दी ने माणसेक भेळा करीन भड़कावतेलु देख्‌या,
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 ने नीते जे तीनी वाते मां मारु वाक नीकाळीन गुनु लागाड़ रया, तीनी वातेक हय बी जे खरली ठेहराय नी सके।
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 बाकुन मे तारे अगळ जी वात मान लम की दीना पंथ काजे जे रद्‌दी-पंथ कह्‌वे। तीना पंथन साहरे मे तीना भगवानेन सेवा-भक्‌ती करो तीना भगवानेन वाट काजे आपणा डाहा-बुड़ा मान्‌ता आय रया, ने तेरी सेवा-भक्‌ती करता आय रया। ने जी वात मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसेन किताप मां बी लिखली छे, तीनी आखी वात पर मे भुरसु करो।
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 ने जसा चे भगवान मां करे तसुत मे बी भगवान मां आसा करो की भगवान धरमी माणसे काजे ने पापी माणसे काजे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन बठु करसे।
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 तेरेमां मे बी भगवान ने माणसे अगळ मारा चुखला मन सी ज छाचली छे, चत करनेन कुसीस करो।
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 बेसका सालेन पछे मे मारा माणसे काजे दान आपणे, ने भेट चड़ावने आवलु।
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 ने चे मेसेक मंदीर मां जनवार्‌या मारीन बादा चड़ावतेलु ने भेट आपतेलु देख लेदला। मे जो काम चुखले मने दीसरा माणसेक बुलावीन गड़दी करे बीगुर करने बाजी रवलु। तीने टेमे मारे पुठ्‌ये आसीया वाळा बेसका यहुदी बी हतला; ने तीनुक जो काम वारु; लाग्‌यो।
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 दंगु कराड़न्‌या ते चे, आसीया जीला वाळा यहुदी माणसे हतला। कदी तीनुक मारा वीरुद मां काय कवणु हतलो, ती जे यहुदी जां अगळ आवीन मारे पर गुनु लागाड़ता। तेबी चे जां नी आया।
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 नीते जे माणसे जां छे हीनुत काजे कवणे दे की जत्‌यार मे मट्‌ली बसक मां हतलु, ती जे मारे मां काय गुनु देखला?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 हीनी वात काजे छुड़ मे तींद्‌रे ईचमां उबु रवीन आयड़ीन कवलु की मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां तारे अगळ आज मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 फेलीक्‌स तीनी वाटेन बारामां वारु वात जाणतेलु, चु ज कह्‌वीन तींद्‌री सुणवाय टाळ देदु, “जत्‌यार डाहलु सुबेदार लुस्‌यु आवसे, ती तुंद्‌री वात सामळीस ने तुंद्‌रु फेसलु करीस।”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 ने सुबेदार काजे हुकुम आप्‌यु की तु पोलुसेन जेलेन वारु राखवाळी करजी, ने तेरा दुस्‌तीदार आवे ती तेरी सेवा-चाकरी करने घुण रुके।
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 थुड़ाक दाहड़ा मां अळतेन फेलीक्‌स हेरी घरवाळी द्‌रुसीला पुठ्‌ये चां आयु। फेलीक्‌सेन घरवाळी यहुदी जातीन हतली। फेलीक्‌सी पोलुस काजे बुलावीन तीना भुरसान बारामां ज मसी ईसु पर छे, तेरेसी सामळ्‌यु।
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 बाकुन जत्‌यार पोलुस नीयावेन बारामां, ने हेरा जीवेक मानाड़नेन बारामां, ने आवणे वाळा नीयावेन बारामां वात करतेला। ती फेलीक्‌स सामळीन बेसकु बीही गुयु ने पोलुस काजे कह्‌यु “हय तु जात रव, टेम जड़से ती तारी वात सामळने तुसेक अळी बुलावीस।”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 हीनीत टेमे फेलीक्‌स जी आस कर रवलु की पोलुस मेसेक रुप्‌या आपसे। करीन चु पोलुस काजे अळी-अळीन तेरी वात सामळावणे करीन बुलाया करतेलु।
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 बाकुन जत्‌यार दुय साल हय गुया ती पुरकीयुस फेस्‌तुस, फेलीक्‌सेन जागा पर आयु; ने फेलीक्‌स यहुदी माणसे पर दया करनेन मरजी सी पोलुस काजे जेल मात रहणी देदु।
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.