Atos 11

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसुन नेवताळा ने आखा यहुदीया जीला मां रहण्‌या ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बेटा असा सामळ्‌या, की नी-यहुदी माणसे बी भगवानेन बुल मान लेदा।
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 जत्‌यार पतरस यरुसलेम मां आयु, ती फतरी काटणेन बारामां माणसे पतरसेन वात काटीन वाते-वातेम लड़ाय पड़्‌या।
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ने कह्‌या, “तु नी-यहुदी माणसेन घर मां भरायु, ने तींद्‌रे भेळतु खाणु खादलु छे।”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ती पतरस, जो काय हयो चो आखो सुरु सी आकरी लग एकेक करीन समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 मे याफा सहर मां भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती मे चुखली जीव-आत्‌माम हय गुयु ने मारी चेत नी रयु ने मे जागतो-सपनो देख्‌यु, ने तत्‌यारुत सरग उघड़ी गुयो, ने चादरान तसों लांबो-चवड़ो काहनीक चीज काजे सरगे सी आथराय्‌न उतरीन मार भीणी आयो, ने तेरा च्‌यारु खुणा धरती पर मेकाय गुया।
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 मे तीनी चीजेक धीयान सी देख्‌यु। धरतीम आखी भातीन च्‌यारपाया जनवार्‌या, जंगली जनवार्‌या, ने घीसाय्‌न चालन्‌या जनवार्‌या ने सरगेन चिरला हतला।
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ने मेसेक एक बुली सामळाय की ए पतरस! उठ, ने ईनुक मारीन खा।
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 बाकुन मे कह्‌यु, ए मालीक! मे ईनुक कदी मारीन नी खाम। काहाकी मे, मुयळ्‌ळी वीटेळ्‌ळी चीज आज लग नी खादु।
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 तेबी ची बुली दीसरी कावा अळी सरगे सी मेसेक सामळायी, भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्‌ळी घुण कवे।
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 असो तीन कावा हयो; ने अळी चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुयो।
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ने अळी तीनु तीन अदमी काजे केसर्‌या सहरेम सी मारेन्‌चां मकल्‌यु, चे अदमी तीना घर मां हामु हतला, चां आय लाग्‌या।
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 तत्‌यार आत्‌मा मेसेक हुकुम आप्‌यु की तु हींद्‌रे पुठ्‌ये बे फीकर्‌यु हय्‌न जां। ने जे छव भायस बी मारे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या; ने हामु तींद्‌रे पुठ्‌ये केसर्‌या सहरेम तीना कुरनेलीयुसेन घर गुया।
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ने चु हामुक देखाड़्‌यु की मेसेक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मार घरमां उबु हय रवलु देखाव पड़्‌यु, चु मेसेक कह्‌यु, तु याफा सहर मां तारा माणसेक मकलीन सीमोन काजे बुलाय ले, जु पतरस कवाये।
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 चु असी वात कवसे, तेरे साहरे तु ने तारो घराणो छुटकारु हात करसे।
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ने जत्‌यार मे चां जाय्‌न तीनुक वात देखाड़ने बाजी गुयु, ती चुखली-आत्‌मा तींद्‌रे पर उतर्‌यु, जसु आपणे पर सुरु मां उतरलु।
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 तीनी टेमे मेसेक मालीकेन जु बुल हेर आयो, युहन्‌‌‌नु ते पाणी मां बपतीस्‌मा आपतेलु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ा वीत जासे, ने अळी तुहुं काजे चुखली-आत्‌मान बपतीस्‌मा आपसे।
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 जत्‌यार भगवान तीनु नी-यहुदी काजे बी हयुत वाटु आप्‌यु जु आपणुक मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर्‌या करीन आप्‌यु; ती हामु कुण कहवायजे, जे भगवानेन काम काजे रुक्‌जे?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 जी वात सामळीन चे खुड़ काडण्‌या माणसे धीरा पड़ गुया, ने चे भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुया, “ती ते भगवान नी-यहुदी काजे बी अमर जीवाय आपणे करीन तीनुक पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन वाटु आप्‌लु छे।”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 स्‌तीफनुसेन बाहने माणसे यरुसलेम मां जबरान ईसुन माणसेक वेला पाड़नु सुरु कर देदा। ने ईसुन माणसे रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न एराय गुया, फीरता-फीरता चे फीनीके ने कुपरुस ने अन्‌ताकीया, सहर मां पुग्‌या; बाकुन चे ईसुन माणसे ईसुन खुस-खबर यहुदी माणसेक अतरात सामळावतेला।
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 बाकुन तीनु ईसुन चेला मायन थुड़ाक कुपरुस मां रवण्‌या, ने कुरेन मां रवण्‌या हतला, जे अन्‌ताकीया आवीन नी-यहुदी माणसे काजे बी मालीक ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ने मालीक ईसुन ताकत तींद्‌रे पुठ्‌ये हतली, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मालीक ईसु भीणी वळ गुया।
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन मंडळी मां बी जी वात पुग गुय, ने चे बरनाबास काजे अन्‌ताकीया सहर मां तींद्‌रेन्‌चां मकली देदा।
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ने बरनाबास चां जाय्‌न भगवानेन गीण-दया देखीन बेसकु खुस हयु; ने आखाक सीकाड़्‌यु, की तुहुं डील ने मन लागाड़ीन मालीक ईसु पर भुरसु करता रवु।
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 काहाकी बरनाबास एक वारलु माणुस हतलु; ने चुखली-आत्‌मा तेरेमां उगेळ्‌तु भरायलु हतलु ने ईसु पर तेरु भुरसु बी पक्‌कु हतलु। ने असा बेसका माणसे मालीकेन चेला बणीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 तत्‌यार बरनाबास सावुल काजे हेरने करीन तरसुस सहर जात रयु।
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ने चु तीना सावुल काजे हेरीन अन्‌ताकीया सहर मां ली आयु, ने चे एक साल लग ईसुन मंडळी काजे भेळा हवता रया, ने बेसका माणसेक सीकाड़ता रया, ने अन्‌ताकीया मां माणसे आखान पेहले ईसुन चेला काजे मसी कवणे बाजी गुया।
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 तीनु दाहड़ाम भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे यरुसलेम सी अन्‌ताकीया सहर मां आया।
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 तींद्‌रेम अगबुस नावेन एक जणु उबु हय्‌न भगवानेन चुखली-आत्‌मान अगवाय मां कह्‌यु, आखी कळी मां काळ पड़ने वाळु छे। जु काळ राजान राज क्‌लोदीयुसेन टेमे पड़लु।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 तत्‌यार ईसुन चेला जु वीच्‌यार कर्‌या की एकेक जणु आपसा-आपसा रुप्‌या-टकान अनुसार यहुदीया जीलाम रवणेवाळा आपणा भाय-बेटान सेवा चाकरी वाटे ईतराक रुप्‌या-टका दी मकेलसु।
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ने चे तसा वीच्‌यार्‌या तसात कर्‌या; ने चे पुडार्‌यान्‌चां, बरनाबास ने सावुल काजे रुप्‌या-टका दी मकल्‌या।
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.