Atos 11
bhi (BHI) vs NVT
1 ईसुन नेवताळा ने आखा यहुदीया जीला मां रहण्या ईसु पर भुरसु करन्या भाय-बेटा असा सामळ्या, की नी-यहुदी माणसे बी भगवानेन बुल मान लेदा।
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 जत्यार पतरस यरुसलेम मां आयु, ती फतरी काटणेन बारामां माणसे पतरसेन वात काटीन वाते-वातेम लड़ाय पड़्या।
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ने कह्या, “तु नी-यहुदी माणसेन घर मां भरायु, ने तींद्रे भेळतु खाणु खादलु छे।”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ती पतरस, जो काय हयो चो आखो सुरु सी आकरी लग एकेक करीन समजाड़तु जाय्न कह्यु,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 मे याफा सहर मां भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती मे चुखली जीव-आत्माम हय गुयु ने मारी चेत नी रयु ने मे जागतो-सपनो देख्यु, ने तत्यारुत सरग उघड़ी गुयो, ने चादरान तसों लांबो-चवड़ो काहनीक चीज काजे सरगे सी आथराय्न उतरीन मार भीणी आयो, ने तेरा च्यारु खुणा धरती पर मेकाय गुया।
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 मे तीनी चीजेक धीयान सी देख्यु। धरतीम आखी भातीन च्यारपाया जनवार्या, जंगली जनवार्या, ने घीसाय्न चालन्या जनवार्या ने सरगेन चिरला हतला।
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ने मेसेक एक बुली सामळाय की ए पतरस! उठ, ने ईनुक मारीन खा।
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 बाकुन मे कह्यु, ए मालीक! मे ईनुक कदी मारीन नी खाम। काहाकी मे, मुयळ्ळी वीटेळ्ळी चीज आज लग नी खादु।
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 तेबी ची बुली दीसरी कावा अळी सरगे सी मेसेक सामळायी, भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्ळी घुण कवे।
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 असो तीन कावा हयो; ने अळी चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुयो।
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ने अळी तीनु तीन अदमी काजे केसर्या सहरेम सी मारेन्चां मकल्यु, चे अदमी तीना घर मां हामु हतला, चां आय लाग्या।
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 तत्यार आत्मा मेसेक हुकुम आप्यु की तु हींद्रे पुठ्ये बे फीकर्यु हय्न जां। ने जे छव भायस बी मारे पुठ्ये चाल पड़्या; ने हामु तींद्रे पुठ्ये केसर्या सहरेम तीना कुरनेलीयुसेन घर गुया।
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ने चु हामुक देखाड़्यु की मेसेक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मार घरमां उबु हय रवलु देखाव पड़्यु, चु मेसेक कह्यु, तु याफा सहर मां तारा माणसेक मकलीन सीमोन काजे बुलाय ले, जु पतरस कवाये।
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 चु असी वात कवसे, तेरे साहरे तु ने तारो घराणो छुटकारु हात करसे।
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ने जत्यार मे चां जाय्न तीनुक वात देखाड़ने बाजी गुयु, ती चुखली-आत्मा तींद्रे पर उतर्यु, जसु आपणे पर सुरु मां उतरलु।
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 तीनी टेमे मेसेक मालीकेन जु बुल हेर आयो, युहन्नु ते पाणी मां बपतीस्मा आपतेलु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ा वीत जासे, ने अळी तुहुं काजे चुखली-आत्मान बपतीस्मा आपसे।
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 जत्यार भगवान तीनु नी-यहुदी काजे बी हयुत वाटु आप्यु जु आपणुक मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर्या करीन आप्यु; ती हामु कुण कहवायजे, जे भगवानेन काम काजे रुक्जे?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 जी वात सामळीन चे खुड़ काडण्या माणसे धीरा पड़ गुया, ने चे भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुया, “ती ते भगवान नी-यहुदी काजे बी अमर जीवाय आपणे करीन तीनुक पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन वाटु आप्लु छे।”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 स्तीफनुसेन बाहने माणसे यरुसलेम मां जबरान ईसुन माणसेक वेला पाड़नु सुरु कर देदा। ने ईसुन माणसे रावण्या-तीवण्या हय्न एराय गुया, फीरता-फीरता चे फीनीके ने कुपरुस ने अन्ताकीया, सहर मां पुग्या; बाकुन चे ईसुन माणसे ईसुन खुस-खबर यहुदी माणसेक अतरात सामळावतेला।
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 बाकुन तीनु ईसुन चेला मायन थुड़ाक कुपरुस मां रवण्या, ने कुरेन मां रवण्या हतला, जे अन्ताकीया आवीन नी-यहुदी माणसे काजे बी मालीक ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ने मालीक ईसुन ताकत तींद्रे पुठ्ये हतली, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मालीक ईसु भीणी वळ गुया।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 यरुसलेम मां रवण्या ईसुन मंडळी मां बी जी वात पुग गुय, ने चे बरनाबास काजे अन्ताकीया सहर मां तींद्रेन्चां मकली देदा।
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ने बरनाबास चां जाय्न भगवानेन गीण-दया देखीन बेसकु खुस हयु; ने आखाक सीकाड़्यु, की तुहुं डील ने मन लागाड़ीन मालीक ईसु पर भुरसु करता रवु।
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 काहाकी बरनाबास एक वारलु माणुस हतलु; ने चुखली-आत्मा तेरेमां उगेळ्तु भरायलु हतलु ने ईसु पर तेरु भुरसु बी पक्कु हतलु। ने असा बेसका माणसे मालीकेन चेला बणीन तींद्रे पुठ्ये भेसकाय गुया।
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 तत्यार बरनाबास सावुल काजे हेरने करीन तरसुस सहर जात रयु।
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ने चु तीना सावुल काजे हेरीन अन्ताकीया सहर मां ली आयु, ने चे एक साल लग ईसुन मंडळी काजे भेळा हवता रया, ने बेसका माणसेक सीकाड़ता रया, ने अन्ताकीया मां माणसे आखान पेहले ईसुन चेला काजे मसी कवणे बाजी गुया।
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 तीनु दाहड़ाम भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे यरुसलेम सी अन्ताकीया सहर मां आया।
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 तींद्रेम अगबुस नावेन एक जणु उबु हय्न भगवानेन चुखली-आत्मान अगवाय मां कह्यु, आखी कळी मां काळ पड़ने वाळु छे। जु काळ राजान राज क्लोदीयुसेन टेमे पड़लु।
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 तत्यार ईसुन चेला जु वीच्यार कर्या की एकेक जणु आपसा-आपसा रुप्या-टकान अनुसार यहुदीया जीलाम रवणेवाळा आपणा भाय-बेटान सेवा चाकरी वाटे ईतराक रुप्या-टका दी मकेलसु।
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ने चे तसा वीच्यार्या तसात कर्या; ने चे पुडार्यान्चां, बरनाबास ने सावुल काजे रुप्या-टका दी मकल्या।
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.