Atos 11

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ईसुन नेवताळा ने आखा यहुदीया जीला मां रहण्‌या ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बेटा असा सामळ्‌या, की नी-यहुदी माणसे बी भगवानेन बुल मान लेदा।
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 जत्‌यार पतरस यरुसलेम मां आयु, ती फतरी काटणेन बारामां माणसे पतरसेन वात काटीन वाते-वातेम लड़ाय पड़्‌या।
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ने कह्‌या, “तु नी-यहुदी माणसेन घर मां भरायु, ने तींद्‌रे भेळतु खाणु खादलु छे।”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 ती पतरस, जो काय हयो चो आखो सुरु सी आकरी लग एकेक करीन समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 मे याफा सहर मां भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती मे चुखली जीव-आत्‌माम हय गुयु ने मारी चेत नी रयु ने मे जागतो-सपनो देख्‌यु, ने तत्‌यारुत सरग उघड़ी गुयो, ने चादरान तसों लांबो-चवड़ो काहनीक चीज काजे सरगे सी आथराय्‌न उतरीन मार भीणी आयो, ने तेरा च्‌यारु खुणा धरती पर मेकाय गुया।
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 मे तीनी चीजेक धीयान सी देख्‌यु। धरतीम आखी भातीन च्‌यारपाया जनवार्‌या, जंगली जनवार्‌या, ने घीसाय्‌न चालन्‌या जनवार्‌या ने सरगेन चिरला हतला।
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 ने मेसेक एक बुली सामळाय की ए पतरस! उठ, ने ईनुक मारीन खा।
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 बाकुन मे कह्‌यु, ए मालीक! मे ईनुक कदी मारीन नी खाम। काहाकी मे, मुयळ्‌ळी वीटेळ्‌ळी चीज आज लग नी खादु।
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 तेबी ची बुली दीसरी कावा अळी सरगे सी मेसेक सामळायी, भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्‌ळी घुण कवे।
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 असो तीन कावा हयो; ने अळी चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुयो।
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 ने अळी तीनु तीन अदमी काजे केसर्‌या सहरेम सी मारेन्‌चां मकल्‌यु, चे अदमी तीना घर मां हामु हतला, चां आय लाग्‌या।
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 तत्‌यार आत्‌मा मेसेक हुकुम आप्‌यु की तु हींद्‌रे पुठ्‌ये बे फीकर्‌यु हय्‌न जां। ने जे छव भायस बी मारे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या; ने हामु तींद्‌रे पुठ्‌ये केसर्‌या सहरेम तीना कुरनेलीयुसेन घर गुया।
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ने चु हामुक देखाड़्‌यु की मेसेक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मार घरमां उबु हय रवलु देखाव पड़्‌यु, चु मेसेक कह्‌यु, तु याफा सहर मां तारा माणसेक मकलीन सीमोन काजे बुलाय ले, जु पतरस कवाये।
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 चु असी वात कवसे, तेरे साहरे तु ने तारो घराणो छुटकारु हात करसे।
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 ने जत्‌यार मे चां जाय्‌न तीनुक वात देखाड़ने बाजी गुयु, ती चुखली-आत्‌मा तींद्‌रे पर उतर्‌यु, जसु आपणे पर सुरु मां उतरलु।
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 तीनी टेमे मेसेक मालीकेन जु बुल हेर आयो, युहन्‌‌‌नु ते पाणी मां बपतीस्‌मा आपतेलु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ा वीत जासे, ने अळी तुहुं काजे चुखली-आत्‌मान बपतीस्‌मा आपसे।
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 जत्‌यार भगवान तीनु नी-यहुदी काजे बी हयुत वाटु आप्‌यु जु आपणुक मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर्‌या करीन आप्‌यु; ती हामु कुण कहवायजे, जे भगवानेन काम काजे रुक्‌जे?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 जी वात सामळीन चे खुड़ काडण्‌या माणसे धीरा पड़ गुया, ने चे भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुया, “ती ते भगवान नी-यहुदी काजे बी अमर जीवाय आपणे करीन तीनुक पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन वाटु आप्‌लु छे।”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 स्‌तीफनुसेन बाहने माणसे यरुसलेम मां जबरान ईसुन माणसेक वेला पाड़नु सुरु कर देदा। ने ईसुन माणसे रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न एराय गुया, फीरता-फीरता चे फीनीके ने कुपरुस ने अन्‌ताकीया, सहर मां पुग्‌या; बाकुन चे ईसुन माणसे ईसुन खुस-खबर यहुदी माणसेक अतरात सामळावतेला।
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 बाकुन तीनु ईसुन चेला मायन थुड़ाक कुपरुस मां रवण्‌या, ने कुरेन मां रवण्‌या हतला, जे अन्‌ताकीया आवीन नी-यहुदी माणसे काजे बी मालीक ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ने मालीक ईसुन ताकत तींद्‌रे पुठ्‌ये हतली, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मालीक ईसु भीणी वळ गुया।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन मंडळी मां बी जी वात पुग गुय, ने चे बरनाबास काजे अन्‌ताकीया सहर मां तींद्‌रेन्‌चां मकली देदा।
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ने बरनाबास चां जाय्‌न भगवानेन गीण-दया देखीन बेसकु खुस हयु; ने आखाक सीकाड़्‌यु, की तुहुं डील ने मन लागाड़ीन मालीक ईसु पर भुरसु करता रवु।
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 काहाकी बरनाबास एक वारलु माणुस हतलु; ने चुखली-आत्‌मा तेरेमां उगेळ्‌तु भरायलु हतलु ने ईसु पर तेरु भुरसु बी पक्‌कु हतलु। ने असा बेसका माणसे मालीकेन चेला बणीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 तत्‌यार बरनाबास सावुल काजे हेरने करीन तरसुस सहर जात रयु।
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ने चु तीना सावुल काजे हेरीन अन्‌ताकीया सहर मां ली आयु, ने चे एक साल लग ईसुन मंडळी काजे भेळा हवता रया, ने बेसका माणसेक सीकाड़ता रया, ने अन्‌ताकीया मां माणसे आखान पेहले ईसुन चेला काजे मसी कवणे बाजी गुया।
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 तीनु दाहड़ाम भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे यरुसलेम सी अन्‌ताकीया सहर मां आया।
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 तींद्‌रेम अगबुस नावेन एक जणु उबु हय्‌न भगवानेन चुखली-आत्‌मान अगवाय मां कह्‌यु, आखी कळी मां काळ पड़ने वाळु छे। जु काळ राजान राज क्‌लोदीयुसेन टेमे पड़लु।
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 तत्‌यार ईसुन चेला जु वीच्‌यार कर्‌या की एकेक जणु आपसा-आपसा रुप्‌या-टकान अनुसार यहुदीया जीलाम रवणेवाळा आपणा भाय-बेटान सेवा चाकरी वाटे ईतराक रुप्‌या-टका दी मकेलसु।
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ने चे तसा वीच्‌यार्‌या तसात कर्‌या; ने चे पुडार्‌यान्‌चां, बरनाबास ने सावुल काजे रुप्‌या-टका दी मकल्‌या।
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.