Atos 11

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसुन नेवताळा ने आखा यहुदीया जीला मां रहण्‌या ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बेटा असा सामळ्‌या, की नी-यहुदी माणसे बी भगवानेन बुल मान लेदा।
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 जत्‌यार पतरस यरुसलेम मां आयु, ती फतरी काटणेन बारामां माणसे पतरसेन वात काटीन वाते-वातेम लड़ाय पड़्‌या।
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ने कह्‌या, “तु नी-यहुदी माणसेन घर मां भरायु, ने तींद्‌रे भेळतु खाणु खादलु छे।”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 ती पतरस, जो काय हयो चो आखो सुरु सी आकरी लग एकेक करीन समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 मे याफा सहर मां भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती मे चुखली जीव-आत्‌माम हय गुयु ने मारी चेत नी रयु ने मे जागतो-सपनो देख्‌यु, ने तत्‌यारुत सरग उघड़ी गुयो, ने चादरान तसों लांबो-चवड़ो काहनीक चीज काजे सरगे सी आथराय्‌न उतरीन मार भीणी आयो, ने तेरा च्‌यारु खुणा धरती पर मेकाय गुया।
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 मे तीनी चीजेक धीयान सी देख्‌यु। धरतीम आखी भातीन च्‌यारपाया जनवार्‌या, जंगली जनवार्‌या, ने घीसाय्‌न चालन्‌या जनवार्‌या ने सरगेन चिरला हतला।
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 ने मेसेक एक बुली सामळाय की ए पतरस! उठ, ने ईनुक मारीन खा।
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 बाकुन मे कह्‌यु, ए मालीक! मे ईनुक कदी मारीन नी खाम। काहाकी मे, मुयळ्‌ळी वीटेळ्‌ळी चीज आज लग नी खादु।
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 तेबी ची बुली दीसरी कावा अळी सरगे सी मेसेक सामळायी, भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्‌ळी घुण कवे।
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 असो तीन कावा हयो; ने अळी चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुयो।
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 ने अळी तीनु तीन अदमी काजे केसर्‌या सहरेम सी मारेन्‌चां मकल्‌यु, चे अदमी तीना घर मां हामु हतला, चां आय लाग्‌या।
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 तत्‌यार आत्‌मा मेसेक हुकुम आप्‌यु की तु हींद्‌रे पुठ्‌ये बे फीकर्‌यु हय्‌न जां। ने जे छव भायस बी मारे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या; ने हामु तींद्‌रे पुठ्‌ये केसर्‌या सहरेम तीना कुरनेलीयुसेन घर गुया।
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ने चु हामुक देखाड़्‌यु की मेसेक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मार घरमां उबु हय रवलु देखाव पड़्‌यु, चु मेसेक कह्‌यु, तु याफा सहर मां तारा माणसेक मकलीन सीमोन काजे बुलाय ले, जु पतरस कवाये।
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 चु असी वात कवसे, तेरे साहरे तु ने तारो घराणो छुटकारु हात करसे।
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ने जत्‌यार मे चां जाय्‌न तीनुक वात देखाड़ने बाजी गुयु, ती चुखली-आत्‌मा तींद्‌रे पर उतर्‌यु, जसु आपणे पर सुरु मां उतरलु।
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 तीनी टेमे मेसेक मालीकेन जु बुल हेर आयो, युहन्‌‌‌नु ते पाणी मां बपतीस्‌मा आपतेलु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ा वीत जासे, ने अळी तुहुं काजे चुखली-आत्‌मान बपतीस्‌मा आपसे।
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 जत्‌यार भगवान तीनु नी-यहुदी काजे बी हयुत वाटु आप्‌यु जु आपणुक मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर्‌या करीन आप्‌यु; ती हामु कुण कहवायजे, जे भगवानेन काम काजे रुक्‌जे?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 जी वात सामळीन चे खुड़ काडण्‌या माणसे धीरा पड़ गुया, ने चे भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुया, “ती ते भगवान नी-यहुदी काजे बी अमर जीवाय आपणे करीन तीनुक पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन वाटु आप्‌लु छे।”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 स्‌तीफनुसेन बाहने माणसे यरुसलेम मां जबरान ईसुन माणसेक वेला पाड़नु सुरु कर देदा। ने ईसुन माणसे रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न एराय गुया, फीरता-फीरता चे फीनीके ने कुपरुस ने अन्‌ताकीया, सहर मां पुग्‌या; बाकुन चे ईसुन माणसे ईसुन खुस-खबर यहुदी माणसेक अतरात सामळावतेला।
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 बाकुन तीनु ईसुन चेला मायन थुड़ाक कुपरुस मां रवण्‌या, ने कुरेन मां रवण्‌या हतला, जे अन्‌ताकीया आवीन नी-यहुदी माणसे काजे बी मालीक ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 ने मालीक ईसुन ताकत तींद्‌रे पुठ्‌ये हतली, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मालीक ईसु भीणी वळ गुया।
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन मंडळी मां बी जी वात पुग गुय, ने चे बरनाबास काजे अन्‌ताकीया सहर मां तींद्‌रेन्‌चां मकली देदा।
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 ने बरनाबास चां जाय्‌न भगवानेन गीण-दया देखीन बेसकु खुस हयु; ने आखाक सीकाड़्‌यु, की तुहुं डील ने मन लागाड़ीन मालीक ईसु पर भुरसु करता रवु।
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 काहाकी बरनाबास एक वारलु माणुस हतलु; ने चुखली-आत्‌मा तेरेमां उगेळ्‌तु भरायलु हतलु ने ईसु पर तेरु भुरसु बी पक्‌कु हतलु। ने असा बेसका माणसे मालीकेन चेला बणीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 तत्‌यार बरनाबास सावुल काजे हेरने करीन तरसुस सहर जात रयु।
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ने चु तीना सावुल काजे हेरीन अन्‌ताकीया सहर मां ली आयु, ने चे एक साल लग ईसुन मंडळी काजे भेळा हवता रया, ने बेसका माणसेक सीकाड़ता रया, ने अन्‌ताकीया मां माणसे आखान पेहले ईसुन चेला काजे मसी कवणे बाजी गुया।
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 तीनु दाहड़ाम भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे यरुसलेम सी अन्‌ताकीया सहर मां आया।
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 तींद्‌रेम अगबुस नावेन एक जणु उबु हय्‌न भगवानेन चुखली-आत्‌मान अगवाय मां कह्‌यु, आखी कळी मां काळ पड़ने वाळु छे। जु काळ राजान राज क्‌लोदीयुसेन टेमे पड़लु।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 तत्‌यार ईसुन चेला जु वीच्‌यार कर्‌या की एकेक जणु आपसा-आपसा रुप्‌या-टकान अनुसार यहुदीया जीलाम रवणेवाळा आपणा भाय-बेटान सेवा चाकरी वाटे ईतराक रुप्‌या-टका दी मकेलसु।
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 ने चे तसा वीच्‌यार्‌या तसात कर्‌या; ने चे पुडार्‌यान्‌चां, बरनाबास ने सावुल काजे रुप्‌या-टका दी मकल्‌या।
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.