Atos 11

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसुन नेवताळा ने आखा यहुदीया जीला मां रहण्‌या ईसु पर भुरसु करन्‌या भाय-बेटा असा सामळ्‌या, की नी-यहुदी माणसे बी भगवानेन बुल मान लेदा।
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 जत्‌यार पतरस यरुसलेम मां आयु, ती फतरी काटणेन बारामां माणसे पतरसेन वात काटीन वाते-वातेम लड़ाय पड़्‌या।
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ने कह्‌या, “तु नी-यहुदी माणसेन घर मां भरायु, ने तींद्‌रे भेळतु खाणु खादलु छे।”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 ती पतरस, जो काय हयो चो आखो सुरु सी आकरी लग एकेक करीन समजाड़तु जाय्‌न कह्‌यु,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 मे याफा सहर मां भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु, ती मे चुखली जीव-आत्‌माम हय गुयु ने मारी चेत नी रयु ने मे जागतो-सपनो देख्‌यु, ने तत्‌यारुत सरग उघड़ी गुयो, ने चादरान तसों लांबो-चवड़ो काहनीक चीज काजे सरगे सी आथराय्‌न उतरीन मार भीणी आयो, ने तेरा च्‌यारु खुणा धरती पर मेकाय गुया।
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 मे तीनी चीजेक धीयान सी देख्‌यु। धरतीम आखी भातीन च्‌यारपाया जनवार्‌या, जंगली जनवार्‌या, ने घीसाय्‌न चालन्‌या जनवार्‌या ने सरगेन चिरला हतला।
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ने मेसेक एक बुली सामळाय की ए पतरस! उठ, ने ईनुक मारीन खा।
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 बाकुन मे कह्‌यु, ए मालीक! मे ईनुक कदी मारीन नी खाम। काहाकी मे, मुयळ्‌ळी वीटेळ्‌ळी चीज आज लग नी खादु।
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 तेबी ची बुली दीसरी कावा अळी सरगे सी मेसेक सामळायी, भगवान तीनी चीजेक चुखली कवलु छे, तीनी चीजेक तु वीटेळ्‌ळी घुण कवे।
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 असो तीन कावा हयो; ने अळी चो चादरा साय चीज सरगे मां पछी हाकलाय गुयो।
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 ने अळी तीनु तीन अदमी काजे केसर्‌या सहरेम सी मारेन्‌चां मकल्‌यु, चे अदमी तीना घर मां हामु हतला, चां आय लाग्‌या।
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 तत्‌यार आत्‌मा मेसेक हुकुम आप्‌यु की तु हींद्‌रे पुठ्‌ये बे फीकर्‌यु हय्‌न जां। ने जे छव भायस बी मारे पुठ्‌ये चाल पड़्‌या; ने हामु तींद्‌रे पुठ्‌ये केसर्‌या सहरेम तीना कुरनेलीयुसेन घर गुया।
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ने चु हामुक देखाड़्‌यु की मेसेक सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मार घरमां उबु हय रवलु देखाव पड़्‌यु, चु मेसेक कह्‌यु, तु याफा सहर मां तारा माणसेक मकलीन सीमोन काजे बुलाय ले, जु पतरस कवाये।
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 चु असी वात कवसे, तेरे साहरे तु ने तारो घराणो छुटकारु हात करसे।
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ने जत्‌यार मे चां जाय्‌न तीनुक वात देखाड़ने बाजी गुयु, ती चुखली-आत्‌मा तींद्‌रे पर उतर्‌यु, जसु आपणे पर सुरु मां उतरलु।
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 तीनी टेमे मेसेक मालीकेन जु बुल हेर आयो, युहन्‌‌‌नु ते पाणी मां बपतीस्‌मा आपतेलु, बाकुन थुड़ाक दाहड़ा वीत जासे, ने अळी तुहुं काजे चुखली-आत्‌मान बपतीस्‌मा आपसे।
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 जत्‌यार भगवान तीनु नी-यहुदी काजे बी हयुत वाटु आप्‌यु जु आपणुक मालीक ईसु मसी पर भुरसु कर्‌या करीन आप्‌यु; ती हामु कुण कहवायजे, जे भगवानेन काम काजे रुक्‌जे?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 जी वात सामळीन चे खुड़ काडण्‌या माणसे धीरा पड़ गुया, ने चे भगवानेन बड़ाय करने बाजी गुया, “ती ते भगवान नी-यहुदी काजे बी अमर जीवाय आपणे करीन तीनुक पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळनेन वाटु आप्‌लु छे।”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 स्‌तीफनुसेन बाहने माणसे यरुसलेम मां जबरान ईसुन माणसेक वेला पाड़नु सुरु कर देदा। ने ईसुन माणसे रावण्‌या-तीवण्‌या हय्‌न एराय गुया, फीरता-फीरता चे फीनीके ने कुपरुस ने अन्‌ताकीया, सहर मां पुग्‌या; बाकुन चे ईसुन माणसे ईसुन खुस-खबर यहुदी माणसेक अतरात सामळावतेला।
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 बाकुन तीनु ईसुन चेला मायन थुड़ाक कुपरुस मां रवण्‌या, ने कुरेन मां रवण्‌या हतला, जे अन्‌ताकीया आवीन नी-यहुदी माणसे काजे बी मालीक ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ने मालीक ईसुन ताकत तींद्‌रे पुठ्‌ये हतली, ने बेसका माणसे मालीक ईसु पर भुरसु करीन मालीक ईसु भीणी वळ गुया।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन मंडळी मां बी जी वात पुग गुय, ने चे बरनाबास काजे अन्‌ताकीया सहर मां तींद्‌रेन्‌चां मकली देदा।
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ने बरनाबास चां जाय्‌न भगवानेन गीण-दया देखीन बेसकु खुस हयु; ने आखाक सीकाड़्‌यु, की तुहुं डील ने मन लागाड़ीन मालीक ईसु पर भुरसु करता रवु।
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 काहाकी बरनाबास एक वारलु माणुस हतलु; ने चुखली-आत्‌मा तेरेमां उगेळ्‌तु भरायलु हतलु ने ईसु पर तेरु भुरसु बी पक्‌कु हतलु। ने असा बेसका माणसे मालीकेन चेला बणीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 तत्‌यार बरनाबास सावुल काजे हेरने करीन तरसुस सहर जात रयु।
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 ने चु तीना सावुल काजे हेरीन अन्‌ताकीया सहर मां ली आयु, ने चे एक साल लग ईसुन मंडळी काजे भेळा हवता रया, ने बेसका माणसेक सीकाड़ता रया, ने अन्‌ताकीया मां माणसे आखान पेहले ईसुन चेला काजे मसी कवणे बाजी गुया।
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 तीनु दाहड़ाम भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे यरुसलेम सी अन्‌ताकीया सहर मां आया।
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 तींद्‌रेम अगबुस नावेन एक जणु उबु हय्‌न भगवानेन चुखली-आत्‌मान अगवाय मां कह्‌यु, आखी कळी मां काळ पड़ने वाळु छे। जु काळ राजान राज क्‌लोदीयुसेन टेमे पड़लु।
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 तत्‌यार ईसुन चेला जु वीच्‌यार कर्‌या की एकेक जणु आपसा-आपसा रुप्‌या-टकान अनुसार यहुदीया जीलाम रवणेवाळा आपणा भाय-बेटान सेवा चाकरी वाटे ईतराक रुप्‌या-टका दी मकेलसु।
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ने चे तसा वीच्‌यार्‌या तसात कर्‌या; ने चे पुडार्‌यान्‌चां, बरनाबास ने सावुल काजे रुप्‌या-टका दी मकल्‌या।
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.