1 Coríntios 1
bhi (BHI) vs VC
1 पोलुस भीणी सी जु भगवानेन मरजी सी ईसु मसीन नेवताळु हवणे वाटे बुलाय गुयलु छे, ने भायस सोस्थीनेस भीणी सी बुलाय गुयलु छे,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 भगवानेन ईनी मंडळीन नाव जे कुरींथीस मां छे, मतलब हींद्रो नाव जे ईसु मसी मां चुखला करला, ने चुखला हवणे वाटे बुलाय गुयला छे; ने हीनु आखान बी जे आखी जागा हामरे ने आपणा मालीक ईसु मसीन नाव सी दुवा करजे।
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 आपणा भगवान बास ने मालीक ईसु मसीन गीण-दया ने सुक-सांती तुहुं आखा काजे जड़ती रहणु चाहजे।
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 भगवानेन गीण-दया तुहुं काजे ईसु मसीन साहरे जड़ली छे, हेरेसी मे तुंद्रे वाटे आपणा भगवान काजे जलम बेसकु वारु कह्या करो।
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 की हेरे मां हयन तुहुं आखी वात मां, मतलब आखा ने आखी अक्कल मां मालदार बणावलु छे
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 की मसीन गवाय तुंद्रे मां पाक्की नीकळी
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 जां लग की काहाला बी भगवानेन वाटा मां कमी नी हय, ने तुहुं हामरा मालीक ईसु मसीन देखायणेन वाट देखता रवु।
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 चु तुहुं काजे आकरी लग काठा बी करसे की तुहुं हामरा मालीक ईसु मसीन दाहड़ा मां नी-गुनाळा रवु
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 भगवान भुरसा वाळु छे, चु तुहुं काजे आपणा पुर्या ने हामरा मालीक ईसु मसीन साजेदारी मां बुलावलु छे।
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ए मारा भाय, बहणस्या मे तुंद्रे सी हामरा मालीक ईसु मसीन नाव सी लीलघाये की तुहुं आखा एकुत वात कह्जु, ने तुंद्रे मां झगड़ा नी हवणु चाहजे, बाकुन एकुत मन ने एकुत हीया मां हयन मेळीन रवु।
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 काहाकी ए मारा भाय-बहणस्या, खलोयेन घरेन माणसे मेसे तुंद्रे बारामां बताड़ला छे की तुंद्रे मां झगड़ा हय र्या।
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 मारो कवणेन ज्य मतलब छे की तुंद्रे मां सी कुय ते आपसा काजे “पोलुसेन कह्वे” ने कुय अपुल्लोस कह्वे, कुय “केफान कह्वे” ती कुय-कुय “मसीन” कह्वे।
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 काय मसी आटाय गुयु? काय पोलुस तुंद्रे वाटे कुरुस पर चड़ायु गुयु काय? नीते तुहुं काजे पोलुसेन नाव सी बपतीस्मा जड़लो छे काय?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 मे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्वो की कीर्स्पुस ने गयुस काजे छुड़ीन मे तुंद्रे मां सी काहाला काजे बी बपतीस्मा नी आप्यु।
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 नीते असो नी हवे की कुय कह्वे की तुहुं काजे माणसे नाव पर बपतीस्मा जड़लो छे।
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 ने हव, मे स्तीफनासेन घरन्या काजे बी बपतीस्मा देदलु छे; ईनु काजे छुड़ीन मे नी जानतु की मे अळी काहालाक काजे बपतीस्मा देदु।
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 काहाकी मसी मेसे बपतीस्मा आपणे करीन नी, बाकुन खुस-खबर सामळणे करीन मकेल्लु छे, ने गुयो बी बुलेन अकलेन अनसारे नी, असो नी हवे की मसीन कुरुस फालतु रवे।
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 काहाकी कुरुस सी खत्तम हवणेवाळा वाटे बेकार छे, बाकुन हीयु छुटकारु जड़ने वाळा वाटे भगवानेन ताकत छे।
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 काहाकी लिखलो छे,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 काहा रया अक्कल वाळा? काहा रया यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या? काहा रया ईनी कळीन माणसे वात मां जखड़ी पन्या? काय भगवान कळीन अक्कल काजे बेकार नी कर्यु?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 काहाकी जत्यार भगवानेन अकलेन अनसारे कळीन अक्कल सी भगवान काजे नी जाण्या, ती भगवान काजे ज्य वारु लाग्यो की ईनी परचारेन डेड़-अकल्यान साहरे भुरसु करने वाळा काजे छुटकारु देय।
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 यहुदी माणसे ते सहलाणी चाहावे, ने युनानी माणसे अकलेन हेर मां रवे,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 बाकुन हामु ते हीना कुरुस पर चड़ाय गुयला मसीन परचार करजे, जे यहुदीया वाटे ठुकरेन वजे बणे ने नी-यहुदी वाटे डेड़-अकल्या छे;
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 बाकुन जे बुलाय गुयला छे, काय यहुदी काय नी-यहुदी, हींद्रे साते मसी भगवानेन ताकत ने भगवानेन अक्कल छे।
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 काहाकी भगवानेन डेड़ अक्कल माणसेन अक्कल सी अक्कल वाळा छे, ने भगवान लुल्ला माणसेन जुर सी बेस ताकतवाळु छे।
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 ए भायसे ने भणस्या, आपणे बुलाये जाणेन ते सुचु की नी डीलेन अनसारे बेसका अकलवाळा, ने नी बेसका ताकत, ने नी बेसका नावसाद्या बुलाय गुया।
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 बाकुन भगवान कळीन डेड़-अकल्या काजे नेवाड़ लेदु की अकलवाळा काजे सरमाड़े, ने भगवान ईनी कळीन ताकतवाळा माणसेक लाजवाड़े करीन तीनु माणसेक नेवाड़ लेदु, तीनु काजे ईनी कळीन माणसे लुल्ला समजे।
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 ने भगवान कळीन लुल्ला माणसे काजे ने बेकार काजे, बाकुन जे छे बी नी हीनु काजे बी नेवाड़ लेदु की हीनुक जे छे, फालतु बणाय देय।
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 काहाकी कुय जीव भगवान अगळ मटाय नी करनु चाहजे।
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 बाकुन हेरेत भीणी सी तुहुं ईसु मसी मां छे, जे भगवान भीणी सी हामरे वाटे अक्कल ठेहरे, मतलब धरम, ने चुखला, ने छुटकारु;
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 काहाकी जसों लिखलो छे, असोत हवे, “जु मटाय करे चु मालीक मां मटाय करे।”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.