1 Coríntios 1

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पोलुस भीणी सी जु भगवानेन मरजी सी ईसु मसीन नेवताळु हवणे वाटे बुलाय गुयलु छे, ने भायस सोस्‌थीनेस भीणी सी बुलाय गुयलु छे,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 भगवानेन ईनी मंडळीन नाव जे कुरींथीस मां छे, मतलब हींद्‌रो नाव जे ईसु मसी मां चुखला करला, ने चुखला हवणे वाटे बुलाय गुयला छे; ने हीनु आखान बी जे आखी जागा हामरे ने आपणा मालीक ईसु मसीन नाव सी दुवा करजे।
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 आपणा भगवान बास ने मालीक ईसु मसीन गीण-दया ने सुक-सांती तुहुं आखा काजे जड़ती रहणु चाहजे।
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 भगवानेन गीण-दया तुहुं काजे ईसु मसीन साहरे जड़ली छे, हेरेसी मे तुंद्‌रे वाटे आपणा भगवान काजे जलम बेसकु वारु कह्‌या करो।
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 की हेरे मां हयन तुहुं आखी वात मां, मतलब आखा ने आखी अक्‌कल मां मालदार बणावलु छे
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 की मसीन गवाय तुंद्‌रे मां पाक्‌की नीकळी
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 जां लग की काहाला बी भगवानेन वाटा मां कमी नी हय, ने तुहुं हामरा मालीक ईसु मसीन देखायणेन वाट देखता रवु।
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 चु तुहुं काजे आकरी लग काठा बी करसे की तुहुं हामरा मालीक ईसु मसीन दाहड़ा मां नी-गुनाळा रवु
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 भगवान भुरसा वाळु छे, चु तुहुं काजे आपणा पुर्‌या ने हामरा मालीक ईसु मसीन साजेदारी मां बुलावलु छे।
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ए मारा भाय, बहणस्‌या मे तुंद्‌रे सी हामरा मालीक ईसु मसीन नाव सी लीलघाये की तुहुं आखा एकुत वात कह्‌जु, ने तुंद्‌रे मां झगड़ा नी हवणु चाहजे, बाकुन एकुत मन ने एकुत हीया मां हयन मेळीन रवु।
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 काहाकी ए मारा भाय-बहणस्‌या, खलोयेन घरेन माणसे मेसे तुंद्‌रे बारामां बताड़ला छे की तुंद्‌रे मां झगड़ा हय र्‌या।
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 मारो कवणेन ज्‌य मतलब छे की तुंद्‌रे मां सी कुय ते आपसा काजे “पोलुसेन कह्‌वे” ने कुय अपुल्‌लोस कह्‌वे, कुय “केफान कह्‌वे” ती कुय-कुय “मसीन” कह्‌वे।
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 काय मसी आटाय गुयु? काय पोलुस तुंद्‌रे वाटे कुरुस पर चड़ायु गुयु काय? नीते तुहुं काजे पोलुसेन नाव सी बपतीस्‌मा जड़लो छे काय?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 मे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌वो की कीर्‌स्‌पुस ने गयुस काजे छुड़ीन मे तुंद्‌रे मां सी काहाला काजे बी बपतीस्‌मा नी आप्‌यु।
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 नीते असो नी हवे की कुय कह्‌वे की तुहुं काजे माणसे नाव पर बपतीस्‌मा जड़लो छे।
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 ने हव, मे स्‌तीफनासेन घरन्‌या काजे बी बपतीस्‌मा देदलु छे; ईनु काजे छुड़ीन मे नी जानतु की मे अळी काहालाक काजे बपतीस्‌मा देदु।
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 काहाकी मसी मेसे बपतीस्‌मा आपणे करीन नी, बाकुन खुस-खबर सामळणे करीन मकेल्‌लु छे, ने गुयो बी बुलेन अकलेन अनसारे नी, असो नी हवे की मसीन कुरुस फालतु रवे।
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 काहाकी कुरुस सी खत्‌तम हवणेवाळा वाटे बेकार छे, बाकुन हीयु छुटकारु जड़ने वाळा वाटे भगवानेन ताकत छे।
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 काहाकी लिखलो छे,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 काहा रया अक्‌कल वाळा? काहा रया यहुदी धरम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या? काहा रया ईनी कळीन माणसे वात मां जखड़ी पन्‌या? काय भगवान कळीन अक्‌कल काजे बेकार नी कर्‌यु?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 काहाकी जत्‌यार भगवानेन अकलेन अनसारे कळीन अक्‌कल सी भगवान काजे नी जाण्‌या, ती भगवान काजे ज्‌य वारु लाग्‌यो की ईनी परचारेन डेड़-अकल्‌यान साहरे भुरसु करने वाळा काजे छुटकारु देय।
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 यहुदी माणसे ते सहलाणी चाहावे, ने युनानी माणसे अकलेन हेर मां रवे,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 बाकुन हामु ते हीना कुरुस पर चड़ाय गुयला मसीन परचार करजे, जे यहुदीया वाटे ठुकरेन वजे बणे ने नी-यहुदी वाटे डेड़-अकल्‌या छे;
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 बाकुन जे बुलाय गुयला छे, काय यहुदी काय नी-यहुदी, हींद्‌रे साते मसी भगवानेन ताकत ने भगवानेन अक्‌कल छे।
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 काहाकी भगवानेन डेड़ अक्‌कल माणसेन अक्‌कल सी अक्‌कल वाळा छे, ने भगवान लुल्‌ला माणसेन जुर सी बेस ताकतवाळु छे।
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 ए भायसे ने भणस्‌या, आपणे बुलाये जाणेन ते सुचु की नी डीलेन अनसारे बेसका अकलवाळा, ने नी बेसका ताकत, ने नी बेसका नावसाद्‌या बुलाय गुया।
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 बाकुन भगवान कळीन डेड़-अकल्‌या काजे नेवाड़ लेदु की अकलवाळा काजे सरमाड़े, ने भगवान ईनी कळीन ताकतवाळा माणसेक लाजवाड़े करीन तीनु माणसेक नेवाड़ लेदु, तीनु काजे ईनी कळीन माणसे लुल्‌ला समजे।
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 ने भगवान कळीन लुल्‌ला माणसे काजे ने बेकार काजे, बाकुन जे छे बी नी हीनु काजे बी नेवाड़ लेदु की हीनुक जे छे, फालतु बणाय देय।
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 काहाकी कुय जीव भगवान अगळ मटाय नी करनु चाहजे।
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 बाकुन हेरेत भीणी सी तुहुं ईसु मसी मां छे, जे भगवान भीणी सी हामरे वाटे अक्‌कल ठेहरे, मतलब धरम, ने चुखला, ने छुटकारु;
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 काहाकी जसों लिखलो छे, असोत हवे, “जु मटाय करे चु मालीक मां मटाय करे।”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.