Deuteronômio 32

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Osobo bagade amola mu! Na sia: noga:le nabima!
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Na olelesu da gibu dadadi agoane sa:imu
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Na da Hina Gode Ea Dio amoma nodomu.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Hina Gode da dilia gasa bagade Gaga:su Dunu.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Be dilia da moloi hou hame dawa:. Dilia amo hou hedolo fisisa.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Dilia gagaoui amola asigi dawa:su hame fi!
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Musa: hemone eso bu dawa:ma!
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Hina Gode Gasa Bagade da fifi asi gala ilia soge olei ilegei dagoi.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Be Ya:igobe egaga fi, E da Ea fidafa hamoma:ne ilegei.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 E da Ya:igobe ea fi amo hafoga:i amola ha:i manu hame soge
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Buhiba da ea sio bibi dusa:le fasisia
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 amo defele Hina Gode Hisu da Ea fi bisili oule asi.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 E da hamobeba:le, ilia da goumi soge ouligisu
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Ilia bulamagau amola goudi da dodo maga:me bagade iasu.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Hina Gode Ea fi dunu da bagade gaguiwane ba:i.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ilia loboga hamoi ‘gode’ ogogosu liligi
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ilia da ogogosu ‘gode’ liligi amoma gobele salasu hou hamosu.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Be ilia Gode, ilia gasa bagade Gaga:su Gode amo da esalusu ilima i,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Hina Gode da amo hou ba:beba:le, ougi bagade ba:i.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 E amane sia:i, “Na da ili bu hame fidimu.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ilia da loboga hamoi ‘gode’ liligi dawa:beba:le, Na da ougi ba:i.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Na ougi da lalu agoane heda:mu.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Na da se nabasu idimu gogolei ilima imunu.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ilia da ha:iba:le amola asugiba:le bogogia:mu.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Gegesu ganodini ilia da moilai logoga bogomu.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Na amo fi huluane, ilia dio bu mae dawa:ma:ne,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Be ilima ha lai ilisu da Na fi gugunufinisimu, amo ilia da dawa:sa:besa:le,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Isala:ili da gagaoui fi. Ilia da asigi dawa:su hamedafa gala.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Eno dunu fi da ili hasali. Be ilia da amo hou ea bai hame ba:sa.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Dunu 1000agoane da abuliba:le dunu afaega hasalila:?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Ilima ha lai dunu da ilisu ogogosu ‘gode’ liligi da gasa hame amo dawa:be.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Ilima ha lai fi da Sodame amola Gomoula fi amo defele, wadela:idafa.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Ilia da waini hano amo saya:be ea medosu defo amoga hamoi defele.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Hina Gode da Isala:ili fi ilima ha lai dunu ilia hou hame gogolesa.
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Hina Gode da ilima dabe imunu.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Hina Gode da Ea fi dunu gaga:mu.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Amasea, Hina Gode da Ea fi dunuma amane adole ba:mu,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Dilia da dilia gobele salasu sefe amo ili moma:ne i,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Na fawane da Godedafa. Eno ‘gode’ liligi huluane da ogogosu.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 -
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Na da Gode Esala. Na da Na lobo amo Hebene amoga ligia gadole
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Na dadi amoga da ilia maga:me bagade dialebeba:le, dadabimu.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Fifi asi gala huluane! Dilia Hina Gode Ea Fi ilima nodoma:mu.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mousese amola Yosiua (Nane ea mano) da Isala:ili dunu huluane nabima:ne, amo gesami olelei.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mousese da Gode Ea olelesu amo Isala:ili dunuma olelei dagosea,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 e da amane sia:i, “Hamoma:ne sia:i na da wali eso dilima olelei amo huluane noga:le nabima. Dilia mano da Gode Ea olelesu amo mae fisili, noga:le fa:no bobogema:ne, amo sia: ilima bu olelema.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Amo olelesu da hamedei liligi hame. Ilia da dilia esalusudafa. Amo noga:le nabasea, dilia da ode bagohame Yodane Hano na:iyado bega: soge dilia gesowale fimu soge, amo ganodini esalumu.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Amo esoha Hina Gode da Mousesema amane sia:i,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Di A:balime Goumiga gilisisu (Moua:be soge ganodini, Yeligou moilai bai bagade gadenene) amoga masa. Nibou Goumiba:le heda:le, Ga:ina:ne soge amo Na da Isala:ili dunuma iaha, amo ba:ma.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Dia ola Elane da Ho Goumia bogoi amo defele di da Nibou Goumia bogomu.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Bai ali da Isala:ili dunu huluane ba:ma:ne, Na Dio hame gaguia gadoi. Di da Meliba hano (Ga:idesie soge gadenene, wadela:i soge Sine ganodini) amoga esalea, dunu huluane ba:ma:ne Na Dio hame gaguia gadoi.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Di da sedagawane amo soge ba:mu, be soge amo Na da Isala:ili dunuma iaha, amo ganodini hame masunu,” Hina Gode da amane sia:i.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.