Deuteronômio 32
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA
1 “Osobo bagade amola mu! Na sia: noga:le nabima!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Na olelesu da gibu dadadi agoane sa:imu
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Na da Hina Gode Ea Dio amoma nodomu.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Hina Gode da dilia gasa bagade Gaga:su Dunu.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Be dilia da moloi hou hame dawa:. Dilia amo hou hedolo fisisa.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Dilia gagaoui amola asigi dawa:su hame fi!
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Musa: hemone eso bu dawa:ma!
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Hina Gode Gasa Bagade da fifi asi gala ilia soge olei ilegei dagoi.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Be Ya:igobe egaga fi, E da Ea fidafa hamoma:ne ilegei.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 E da Ya:igobe ea fi amo hafoga:i amola ha:i manu hame soge
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Buhiba da ea sio bibi dusa:le fasisia
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 amo defele Hina Gode Hisu da Ea fi bisili oule asi.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 E da hamobeba:le, ilia da goumi soge ouligisu
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Ilia bulamagau amola goudi da dodo maga:me bagade iasu.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Hina Gode Ea fi dunu da bagade gaguiwane ba:i.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ilia loboga hamoi ‘gode’ ogogosu liligi
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ilia da ogogosu ‘gode’ liligi amoma gobele salasu hou hamosu.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Be ilia Gode, ilia gasa bagade Gaga:su Gode amo da esalusu ilima i,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Hina Gode da amo hou ba:beba:le, ougi bagade ba:i.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 E amane sia:i, “Na da ili bu hame fidimu.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ilia da loboga hamoi ‘gode’ liligi dawa:beba:le, Na da ougi ba:i.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Na ougi da lalu agoane heda:mu.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Na da se nabasu idimu gogolei ilima imunu.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ilia da ha:iba:le amola asugiba:le bogogia:mu.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Gegesu ganodini ilia da moilai logoga bogomu.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Na amo fi huluane, ilia dio bu mae dawa:ma:ne,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Be ilima ha lai ilisu da Na fi gugunufinisimu, amo ilia da dawa:sa:besa:le,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Isala:ili da gagaoui fi. Ilia da asigi dawa:su hamedafa gala.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Eno dunu fi da ili hasali. Be ilia da amo hou ea bai hame ba:sa.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Dunu 1000agoane da abuliba:le dunu afaega hasalila:?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Ilima ha lai dunu da ilisu ogogosu ‘gode’ liligi da gasa hame amo dawa:be.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ilima ha lai fi da Sodame amola Gomoula fi amo defele, wadela:idafa.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Ilia da waini hano amo saya:be ea medosu defo amoga hamoi defele.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Hina Gode da Isala:ili fi ilima ha lai dunu ilia hou hame gogolesa.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Hina Gode da ilima dabe imunu.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Hina Gode da Ea fi dunu gaga:mu.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Amasea, Hina Gode da Ea fi dunuma amane adole ba:mu,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Dilia da dilia gobele salasu sefe amo ili moma:ne i,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Na fawane da Godedafa. Eno ‘gode’ liligi huluane da ogogosu.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 -
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Na da Gode Esala. Na da Na lobo amo Hebene amoga ligia gadole
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Na dadi amoga da ilia maga:me bagade dialebeba:le, dadabimu.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Fifi asi gala huluane! Dilia Hina Gode Ea Fi ilima nodoma:mu.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mousese amola Yosiua (Nane ea mano) da Isala:ili dunu huluane nabima:ne, amo gesami olelei.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mousese da Gode Ea olelesu amo Isala:ili dunuma olelei dagosea,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 e da amane sia:i, “Hamoma:ne sia:i na da wali eso dilima olelei amo huluane noga:le nabima. Dilia mano da Gode Ea olelesu amo mae fisili, noga:le fa:no bobogema:ne, amo sia: ilima bu olelema.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Amo olelesu da hamedei liligi hame. Ilia da dilia esalusudafa. Amo noga:le nabasea, dilia da ode bagohame Yodane Hano na:iyado bega: soge dilia gesowale fimu soge, amo ganodini esalumu.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Amo esoha Hina Gode da Mousesema amane sia:i,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Di A:balime Goumiga gilisisu (Moua:be soge ganodini, Yeligou moilai bai bagade gadenene) amoga masa. Nibou Goumiba:le heda:le, Ga:ina:ne soge amo Na da Isala:ili dunuma iaha, amo ba:ma.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Dia ola Elane da Ho Goumia bogoi amo defele di da Nibou Goumia bogomu.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Bai ali da Isala:ili dunu huluane ba:ma:ne, Na Dio hame gaguia gadoi. Di da Meliba hano (Ga:idesie soge gadenene, wadela:i soge Sine ganodini) amoga esalea, dunu huluane ba:ma:ne Na Dio hame gaguia gadoi.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Di da sedagawane amo soge ba:mu, be soge amo Na da Isala:ili dunuma iaha, amo ganodini hame masunu,” Hina Gode da amane sia:i.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.