Cânticos 7

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Di da a:fini ida:iwanedafa.
1 Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Dia semogofo da ononoi faigelei waini hanoga nabane,
2 O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
3 Dia dodo da ‘dia’ ohe aduna lalelegei amola ‘gasele dia’ aduna agoane ba:sa.
3 Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Dia galogoa da ‘aifoli’ diasu sedade gagagula heda:i agoane ba:sa.
4 O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Gamele Goumi da gadodafa agoai, di da dia dialuma gadoba:le gadole ahoa.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
6 Di da isisima:goidafa! Dia noga:idafa sasagesu hou
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Di da gumudi ifa agoane, da:da:lole ahoa.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
8 Na da dadi ifaba:le heda:le, ea fage faimu.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
9 Amola dia lafi da baligili noga:i waini defele gala.”
9 E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Na da na sasagesu dunu ea:. Amola e da na hanasa.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Na dogolegei! Misa! Ani da hamega gadili amoga asili,
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Ani da hahabedafa wa:legadole, waini efe sagai muni,
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
13 Di da ‘ma:nadala:ige’ ea gabusiga: noga:idafa nabimu.
13 As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.