Jó 39
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVT
1 “তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে;
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 সে মাটিতে ডিম পাড়ে
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায়
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়,
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.