Jó 39

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs BKJ

Sair da comparação
1 “তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে;
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 “বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি,
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 “উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 সে মাটিতে ডিম পাড়ে
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে,
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর,
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায়
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়,
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.