Jó 39
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARA
1 “তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 সে মাটিতে ডিম পাড়ে
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায়
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.