Jó 39
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARC
1 “তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে;
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 সে মাটিতে ডিম পাড়ে
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 “তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায়
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.