Jó 39
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARIB
1 “তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়;
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে;
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে;
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 সে মাটিতে ডিম পাড়ে
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর,
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে,
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায়
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়;
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.