Jó 38

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 পরে সদাপ্রভু ঝড়ের মধ্যে থেকে ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন। তিনি বললেন:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “এ কে যে অজ্ঞানের মতো কথা বলে
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “আমি যখন পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছিলাম তুমি তখন কোথায় ছিলে?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 পৃথিবীর মাত্রা কে চিহ্নিত করল? তুমি নিশ্চয় তা জানো!
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 কীসের উপরে তার অবস্থান খাড়া হল,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 যখন শুকতারারা একসাথে গেয়ে উঠল
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “কে দরজার আড়ালে সমুদ্রকে অবরুদ্ধ করল
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 যখন আমি মেঘরাশিকে তার পোশাক বানালাম
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 যখন আমি তার জন্য সীমা নির্দিষ্ট করলাম
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 যখন আমি বললাম, ‘এই পর্যন্তই তুমি আসতে পারবে, আর নয়;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “তুমি কি কখনও সকালকে আদেশ দিয়েছ,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 যেন তা পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 পৃথিবী সিলমোহরের তলায় লেগে থাকা মাটির মতো আকার নেয়;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 দুষ্টদের আলো দেওয়া হয় না,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “তুমি কি সমুদ্রের উৎসে যাত্রা করেছ
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশিত হয়েছে?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 পৃথিবীর সুবিশাল বিস্তারের বিষয়টি কি তুমি বুঝে ফেলেছ?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “আলোর বাসস্থানে যাওয়ার পথ কোনটি?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 তুমি কি তাদের স্বস্থানে নিয়ে যেতে পারো?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 নিশ্চয় জানো, কারণ তখন তো তোমার জন্ম হয়ে গিয়েছিল!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “তুমি কি তুষারের আড়তে প্রবেশ করেছ
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 যা আমি সংকটকালের জন্য,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 কোনও পথ ধরে সেখানে যাওয়া যায়, যেখান থেকে বিজলি বিচ্ছুরিত হয়,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 প্রবল বৃষ্টিপাতের জন্য কে খাল খুঁড়েছে,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 যেন জনমানবহীন দেশ,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 যেন ঊষর পতিত জমি তৃপ্ত হয়
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 বৃষ্টির কি বাবা আছে?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 কার গর্ভ থেকে বরফ বের হয়েছে?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 যখন জল জমে পাথরের মতো শক্ত হয়ে যায়,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “তুমি কি কৃত্তিকার হার গাঁথতে পারো?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 তুমি কি নক্ষত্রপুঞ্জকে তাদের নিজস্ব ঋতুতে চালাতে পার
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 তুমি কি আকাশমণ্ডলের বিধান জানো?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “তুমি কি মেঘ পর্যন্ত তোমার আওয়াজ তুলতে পারো
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 তুমি কি বজ্রবিদ্যুৎ ঝলসাতে পারবে?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 কে দোচরাকে বিজ্ঞতা দিয়েছে
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 কার কাছে মেঘরাশি গণনা করার বিজ্ঞতা আছে?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 যখন ধুলো শক্ত হয়ে যায়
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “তুমি কি সিংহীর জন্য শিকারের খোঁজ করবে
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 যখন তারা গুহায় গুড়ি মেরে পড়ে থাকে
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 কে দাঁড়কাকের জন্য খাবার জোগায়
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.