Jó 38
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARIB
1 পরে সদাপ্রভু ঝড়ের মধ্যে থেকে ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন। তিনি বললেন:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “এ কে যে অজ্ঞানের মতো কথা বলে
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “আমি যখন পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছিলাম তুমি তখন কোথায় ছিলে?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 পৃথিবীর মাত্রা কে চিহ্নিত করল? তুমি নিশ্চয় তা জানো!
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 কীসের উপরে তার অবস্থান খাড়া হল,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 যখন শুকতারারা একসাথে গেয়ে উঠল
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “কে দরজার আড়ালে সমুদ্রকে অবরুদ্ধ করল
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 যখন আমি মেঘরাশিকে তার পোশাক বানালাম
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 যখন আমি তার জন্য সীমা নির্দিষ্ট করলাম
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 যখন আমি বললাম, ‘এই পর্যন্তই তুমি আসতে পারবে, আর নয়;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “তুমি কি কখনও সকালকে আদেশ দিয়েছ,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 যেন তা পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 পৃথিবী সিলমোহরের তলায় লেগে থাকা মাটির মতো আকার নেয়;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 দুষ্টদের আলো দেওয়া হয় না,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “তুমি কি সমুদ্রের উৎসে যাত্রা করেছ
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশিত হয়েছে?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 পৃথিবীর সুবিশাল বিস্তারের বিষয়টি কি তুমি বুঝে ফেলেছ?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “আলোর বাসস্থানে যাওয়ার পথ কোনটি?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 তুমি কি তাদের স্বস্থানে নিয়ে যেতে পারো?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 নিশ্চয় জানো, কারণ তখন তো তোমার জন্ম হয়ে গিয়েছিল!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “তুমি কি তুষারের আড়তে প্রবেশ করেছ
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 যা আমি সংকটকালের জন্য,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 কোনও পথ ধরে সেখানে যাওয়া যায়, যেখান থেকে বিজলি বিচ্ছুরিত হয়,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 প্রবল বৃষ্টিপাতের জন্য কে খাল খুঁড়েছে,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 যেন জনমানবহীন দেশ,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 যেন ঊষর পতিত জমি তৃপ্ত হয়
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 বৃষ্টির কি বাবা আছে?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 কার গর্ভ থেকে বরফ বের হয়েছে?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 যখন জল জমে পাথরের মতো শক্ত হয়ে যায়,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “তুমি কি কৃত্তিকার হার গাঁথতে পারো?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 তুমি কি নক্ষত্রপুঞ্জকে তাদের নিজস্ব ঋতুতে চালাতে পার
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 তুমি কি আকাশমণ্ডলের বিধান জানো?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “তুমি কি মেঘ পর্যন্ত তোমার আওয়াজ তুলতে পারো
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 তুমি কি বজ্রবিদ্যুৎ ঝলসাতে পারবে?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 কে দোচরাকে বিজ্ঞতা দিয়েছে
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 কার কাছে মেঘরাশি গণনা করার বিজ্ঞতা আছে?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 যখন ধুলো শক্ত হয়ে যায়
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “তুমি কি সিংহীর জন্য শিকারের খোঁজ করবে
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 যখন তারা গুহায় গুড়ি মেরে পড়ে থাকে
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 কে দাঁড়কাকের জন্য খাবার জোগায়
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.