Jó 38

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 পরে সদাপ্রভু ঝড়ের মধ্যে থেকে ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন। তিনি বললেন:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “এ কে যে অজ্ঞানের মতো কথা বলে
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “আমি যখন পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছিলাম তুমি তখন কোথায় ছিলে?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 পৃথিবীর মাত্রা কে চিহ্নিত করল? তুমি নিশ্চয় তা জানো!
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 কীসের উপরে তার অবস্থান খাড়া হল,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 যখন শুকতারারা একসাথে গেয়ে উঠল
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “কে দরজার আড়ালে সমুদ্রকে অবরুদ্ধ করল
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 যখন আমি মেঘরাশিকে তার পোশাক বানালাম
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 যখন আমি তার জন্য সীমা নির্দিষ্ট করলাম
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 যখন আমি বললাম, ‘এই পর্যন্তই তুমি আসতে পারবে, আর নয়;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “তুমি কি কখনও সকালকে আদেশ দিয়েছ,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 যেন তা পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 পৃথিবী সিলমোহরের তলায় লেগে থাকা মাটির মতো আকার নেয়;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 দুষ্টদের আলো দেওয়া হয় না,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “তুমি কি সমুদ্রের উৎসে যাত্রা করেছ
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশিত হয়েছে?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 পৃথিবীর সুবিশাল বিস্তারের বিষয়টি কি তুমি বুঝে ফেলেছ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “আলোর বাসস্থানে যাওয়ার পথ কোনটি?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 তুমি কি তাদের স্বস্থানে নিয়ে যেতে পারো?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 নিশ্চয় জানো, কারণ তখন তো তোমার জন্ম হয়ে গিয়েছিল!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “তুমি কি তুষারের আড়তে প্রবেশ করেছ
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 যা আমি সংকটকালের জন্য,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 কোনও পথ ধরে সেখানে যাওয়া যায়, যেখান থেকে বিজলি বিচ্ছুরিত হয়,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 প্রবল বৃষ্টিপাতের জন্য কে খাল খুঁড়েছে,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 যেন জনমানবহীন দেশ,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 যেন ঊষর পতিত জমি তৃপ্ত হয়
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 বৃষ্টির কি বাবা আছে?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 কার গর্ভ থেকে বরফ বের হয়েছে?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 যখন জল জমে পাথরের মতো শক্ত হয়ে যায়,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “তুমি কি কৃত্তিকার হার গাঁথতে পারো?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 তুমি কি নক্ষত্রপুঞ্জকে তাদের নিজস্ব ঋতুতে চালাতে পার
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 তুমি কি আকাশমণ্ডলের বিধান জানো?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “তুমি কি মেঘ পর্যন্ত তোমার আওয়াজ তুলতে পারো
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 তুমি কি বজ্রবিদ্যুৎ ঝলসাতে পারবে?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 কে দোচরাকে বিজ্ঞতা দিয়েছে
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 কার কাছে মেঘরাশি গণনা করার বিজ্ঞতা আছে?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 যখন ধুলো শক্ত হয়ে যায়
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “তুমি কি সিংহীর জন্য শিকারের খোঁজ করবে
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 যখন তারা গুহায় গুড়ি মেরে পড়ে থাকে
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 কে দাঁড়কাকের জন্য খাবার জোগায়
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.