Jó 38

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs BKJ

Sair da comparação
1 পরে সদাপ্রভু ঝড়ের মধ্যে থেকে ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন। তিনি বললেন:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “এ কে যে অজ্ঞানের মতো কথা বলে
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “আমি যখন পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছিলাম তুমি তখন কোথায় ছিলে?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 পৃথিবীর মাত্রা কে চিহ্নিত করল? তুমি নিশ্চয় তা জানো!
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 কীসের উপরে তার অবস্থান খাড়া হল,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 যখন শুকতারারা একসাথে গেয়ে উঠল
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “কে দরজার আড়ালে সমুদ্রকে অবরুদ্ধ করল
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 যখন আমি মেঘরাশিকে তার পোশাক বানালাম
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 যখন আমি তার জন্য সীমা নির্দিষ্ট করলাম
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 যখন আমি বললাম, ‘এই পর্যন্তই তুমি আসতে পারবে, আর নয়;
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “তুমি কি কখনও সকালকে আদেশ দিয়েছ,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 যেন তা পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 পৃথিবী সিলমোহরের তলায় লেগে থাকা মাটির মতো আকার নেয়;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 দুষ্টদের আলো দেওয়া হয় না,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “তুমি কি সমুদ্রের উৎসে যাত্রা করেছ
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশিত হয়েছে?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 পৃথিবীর সুবিশাল বিস্তারের বিষয়টি কি তুমি বুঝে ফেলেছ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “আলোর বাসস্থানে যাওয়ার পথ কোনটি?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 তুমি কি তাদের স্বস্থানে নিয়ে যেতে পারো?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 নিশ্চয় জানো, কারণ তখন তো তোমার জন্ম হয়ে গিয়েছিল!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “তুমি কি তুষারের আড়তে প্রবেশ করেছ
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 যা আমি সংকটকালের জন্য,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 কোনও পথ ধরে সেখানে যাওয়া যায়, যেখান থেকে বিজলি বিচ্ছুরিত হয়,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 প্রবল বৃষ্টিপাতের জন্য কে খাল খুঁড়েছে,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 যেন জনমানবহীন দেশ,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 যেন ঊষর পতিত জমি তৃপ্ত হয়
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 বৃষ্টির কি বাবা আছে?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 কার গর্ভ থেকে বরফ বের হয়েছে?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 যখন জল জমে পাথরের মতো শক্ত হয়ে যায়,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “তুমি কি কৃত্তিকার হার গাঁথতে পারো?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 তুমি কি নক্ষত্রপুঞ্জকে তাদের নিজস্ব ঋতুতে চালাতে পার
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 তুমি কি আকাশমণ্ডলের বিধান জানো?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “তুমি কি মেঘ পর্যন্ত তোমার আওয়াজ তুলতে পারো
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 তুমি কি বজ্রবিদ্যুৎ ঝলসাতে পারবে?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 কে দোচরাকে বিজ্ঞতা দিয়েছে
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 কার কাছে মেঘরাশি গণনা করার বিজ্ঞতা আছে?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 যখন ধুলো শক্ত হয়ে যায়
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “তুমি কি সিংহীর জন্য শিকারের খোঁজ করবে
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 যখন তারা গুহায় গুড়ি মেরে পড়ে থাকে
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 কে দাঁড়কাকের জন্য খাবার জোগায়
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.