Jó 38
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NTLH
1 পরে সদাপ্রভু ঝড়ের মধ্যে থেকে ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন। তিনি বললেন:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “এ কে যে অজ্ঞানের মতো কথা বলে
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “আমি যখন পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছিলাম তুমি তখন কোথায় ছিলে?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 পৃথিবীর মাত্রা কে চিহ্নিত করল? তুমি নিশ্চয় তা জানো!
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 কীসের উপরে তার অবস্থান খাড়া হল,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 যখন শুকতারারা একসাথে গেয়ে উঠল
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “কে দরজার আড়ালে সমুদ্রকে অবরুদ্ধ করল
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 যখন আমি মেঘরাশিকে তার পোশাক বানালাম
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 যখন আমি তার জন্য সীমা নির্দিষ্ট করলাম
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 যখন আমি বললাম, ‘এই পর্যন্তই তুমি আসতে পারবে, আর নয়;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “তুমি কি কখনও সকালকে আদেশ দিয়েছ,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 যেন তা পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ে
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 পৃথিবী সিলমোহরের তলায় লেগে থাকা মাটির মতো আকার নেয়;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 দুষ্টদের আলো দেওয়া হয় না,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “তুমি কি সমুদ্রের উৎসে যাত্রা করেছ
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 মৃত্যুর দরজা কি তোমার কাছে প্রকাশিত হয়েছে?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 পৃথিবীর সুবিশাল বিস্তারের বিষয়টি কি তুমি বুঝে ফেলেছ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “আলোর বাসস্থানে যাওয়ার পথ কোনটি?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 তুমি কি তাদের স্বস্থানে নিয়ে যেতে পারো?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 নিশ্চয় জানো, কারণ তখন তো তোমার জন্ম হয়ে গিয়েছিল!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “তুমি কি তুষারের আড়তে প্রবেশ করেছ
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 যা আমি সংকটকালের জন্য,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 কোনও পথ ধরে সেখানে যাওয়া যায়, যেখান থেকে বিজলি বিচ্ছুরিত হয়,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 প্রবল বৃষ্টিপাতের জন্য কে খাল খুঁড়েছে,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 যেন জনমানবহীন দেশ,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 যেন ঊষর পতিত জমি তৃপ্ত হয়
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 বৃষ্টির কি বাবা আছে?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 কার গর্ভ থেকে বরফ বের হয়েছে?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 যখন জল জমে পাথরের মতো শক্ত হয়ে যায়,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “তুমি কি কৃত্তিকার হার গাঁথতে পারো?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 তুমি কি নক্ষত্রপুঞ্জকে তাদের নিজস্ব ঋতুতে চালাতে পার
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 তুমি কি আকাশমণ্ডলের বিধান জানো?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “তুমি কি মেঘ পর্যন্ত তোমার আওয়াজ তুলতে পারো
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 তুমি কি বজ্রবিদ্যুৎ ঝলসাতে পারবে?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 কে দোচরাকে বিজ্ঞতা দিয়েছে
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 কার কাছে মেঘরাশি গণনা করার বিজ্ঞতা আছে?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 যখন ধুলো শক্ত হয়ে যায়
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “তুমি কি সিংহীর জন্য শিকারের খোঁজ করবে
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 যখন তারা গুহায় গুড়ি মেরে পড়ে থাকে
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 কে দাঁড়কাকের জন্য খাবার জোগায়
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.