Jó 31
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVT
1 “আমি আমার চোখের সাথে এক চুক্তি করেছি
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 তবে ঊর্ধ্ববাসী ঈশ্বরের কাছে আমাদের কী প্রাপ্য,
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 দুষ্টদের জন্য কি সর্বনাশ নয়,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 তিনি কি আমার পথগুলি দেখেন না
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “আমি যদি অসাধুতা নিয়ে চলেছি
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 তবে ঈশ্বরই আমাকে সরল দাঁড়িপাল্লায় ওজন করুন
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 আমার পদক্ষেপ যদি পথ থেকে বিপথে গিয়েছে,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 তবে আমি যা বুনেছি তা যেন অন্যেরা খায়,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “আমার অন্তর যদি রমণীতে আকৃষ্ট হয়,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 তবে আমার স্ত্রী যেন অন্য লোকের শস্য পেষাই করে,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 কারণ তা হবে জঘন্য অপরাধ,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 এটি এমন এক আগুন যা পুড়িয়ে বিনাশে পৌঁছে দেয়;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “আমার দাসেরা যখন আমার বিরুদ্ধে ক্ষোভ প্রকাশ করে,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 তবে আমি যখন ঈশ্বরের সম্মুখীন হব তখন কী করব?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 যিনি আমাকে গর্ভের মধ্যে তৈরি করেছেন তিনি কি তাদেরও তৈরি করেননি?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “আমি যদি দরিদ্রদের বাসনা অস্বীকার করেছি
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 আমি যদি আমার খাদ্য নিজের জন্যই জমিয়ে রেখেছি,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 কিন্তু যৌবনকাল থেকে আমি এক বাবার মতো তাদের যত্ন নিয়েছি,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 আমি যদি কাউকে পোশাকের অভাবে বিনষ্ট হতে দেখেছি,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ও তাদের অন্তর আমাকে আশীর্বাদ করেনি
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 দরবারে আমার প্রভাব-প্রতিপত্তি আছে জেনেও,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 তবে আমার হাত যেন কাঁধ থেকে খসে পড়ে,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 যেহেতু আমি ঐশ্বরিক বিনাশকে ভয় পেয়েছি,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “আমি যদি সোনার উপরে আস্থা স্থাপন করেছি
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 আমি যদি আমার সম্পদের প্রাচুর্যের বিষয়ে,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 আমি যদি প্রভাকর সূর্যকে
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 যেন আমার অন্তর গোপনে আকৃষ্ট হয়
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 তবে এসবও দণ্ডনীয় পাপ হবে,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “আমি যদি আমার শত্রুর দুর্ভাগ্য দেখে আনন্দ করেছি,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 আমি তাদের জীবনের উদ্দেশে অভিশাপ আবাহন করার মাধ্যমে
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 আমার পরিবারভুক্ত সবাই যদি কখনও না বলত,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 কিন্তু কোনও আগন্তুককে পথে রাত কাটাতে হয়নি,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 মানুষ যেভাবে পাপ ধামাচাপা দেয়, আমিও যদি সেভাবে তা ধামাচাপা দিয়েছি,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 যেহেতু আমি জনতাকে ভয় পেয়েছিলাম
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 (“হায়! আমার কথা শোনার জন্য যদি কেউ থাকত!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 আমি নিশ্চয় তা আমার কাঁধে তুলে বহন করব,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপের বিবরণ আমি তাঁকে দেব;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “আমার দেশ যদি আমার বিরুদ্ধে আর্তনাদ করে ওঠে
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 আমি যদি দাম না দিয়েই সেই জমিতে উৎপন্ন ফসল গ্রাস করেছি
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 তবে গমের পরিবর্তে কাঁটাঝোপ
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.