Jó 31
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVI
1 “আমি আমার চোখের সাথে এক চুক্তি করেছি
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 তবে ঊর্ধ্ববাসী ঈশ্বরের কাছে আমাদের কী প্রাপ্য,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 দুষ্টদের জন্য কি সর্বনাশ নয়,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 তিনি কি আমার পথগুলি দেখেন না
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “আমি যদি অসাধুতা নিয়ে চলেছি
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 তবে ঈশ্বরই আমাকে সরল দাঁড়িপাল্লায় ওজন করুন
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 আমার পদক্ষেপ যদি পথ থেকে বিপথে গিয়েছে,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 তবে আমি যা বুনেছি তা যেন অন্যেরা খায়,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “আমার অন্তর যদি রমণীতে আকৃষ্ট হয়,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 তবে আমার স্ত্রী যেন অন্য লোকের শস্য পেষাই করে,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 কারণ তা হবে জঘন্য অপরাধ,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 এটি এমন এক আগুন যা পুড়িয়ে বিনাশে পৌঁছে দেয়;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “আমার দাসেরা যখন আমার বিরুদ্ধে ক্ষোভ প্রকাশ করে,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 তবে আমি যখন ঈশ্বরের সম্মুখীন হব তখন কী করব?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 যিনি আমাকে গর্ভের মধ্যে তৈরি করেছেন তিনি কি তাদেরও তৈরি করেননি?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “আমি যদি দরিদ্রদের বাসনা অস্বীকার করেছি
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 আমি যদি আমার খাদ্য নিজের জন্যই জমিয়ে রেখেছি,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 কিন্তু যৌবনকাল থেকে আমি এক বাবার মতো তাদের যত্ন নিয়েছি,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 আমি যদি কাউকে পোশাকের অভাবে বিনষ্ট হতে দেখেছি,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 ও তাদের অন্তর আমাকে আশীর্বাদ করেনি
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 দরবারে আমার প্রভাব-প্রতিপত্তি আছে জেনেও,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 তবে আমার হাত যেন কাঁধ থেকে খসে পড়ে,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 যেহেতু আমি ঐশ্বরিক বিনাশকে ভয় পেয়েছি,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “আমি যদি সোনার উপরে আস্থা স্থাপন করেছি
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 আমি যদি আমার সম্পদের প্রাচুর্যের বিষয়ে,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 আমি যদি প্রভাকর সূর্যকে
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 যেন আমার অন্তর গোপনে আকৃষ্ট হয়
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 তবে এসবও দণ্ডনীয় পাপ হবে,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “আমি যদি আমার শত্রুর দুর্ভাগ্য দেখে আনন্দ করেছি,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 আমি তাদের জীবনের উদ্দেশে অভিশাপ আবাহন করার মাধ্যমে
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 আমার পরিবারভুক্ত সবাই যদি কখনও না বলত,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 কিন্তু কোনও আগন্তুককে পথে রাত কাটাতে হয়নি,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 মানুষ যেভাবে পাপ ধামাচাপা দেয়, আমিও যদি সেভাবে তা ধামাচাপা দিয়েছি,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 যেহেতু আমি জনতাকে ভয় পেয়েছিলাম
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 (“হায়! আমার কথা শোনার জন্য যদি কেউ থাকত!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 আমি নিশ্চয় তা আমার কাঁধে তুলে বহন করব,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপের বিবরণ আমি তাঁকে দেব;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “আমার দেশ যদি আমার বিরুদ্ধে আর্তনাদ করে ওঠে
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 আমি যদি দাম না দিয়েই সেই জমিতে উৎপন্ন ফসল গ্রাস করেছি
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 তবে গমের পরিবর্তে কাঁটাঝোপ
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.