Jó 31

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “আমি আমার চোখের সাথে এক চুক্তি করেছি
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 তবে ঊর্ধ্ববাসী ঈশ্বরের কাছে আমাদের কী প্রাপ্য,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 দুষ্টদের জন্য কি সর্বনাশ নয়,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 তিনি কি আমার পথগুলি দেখেন না
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “আমি যদি অসাধুতা নিয়ে চলেছি
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 তবে ঈশ্বরই আমাকে সরল দাঁড়িপাল্লায় ওজন করুন
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 আমার পদক্ষেপ যদি পথ থেকে বিপথে গিয়েছে,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 তবে আমি যা বুনেছি তা যেন অন্যেরা খায়,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “আমার অন্তর যদি রমণীতে আকৃষ্ট হয়,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 তবে আমার স্ত্রী যেন অন্য লোকের শস্য পেষাই করে,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 কারণ তা হবে জঘন্য অপরাধ,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 এটি এমন এক আগুন যা পুড়িয়ে বিনাশে পৌঁছে দেয়;
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “আমার দাসেরা যখন আমার বিরুদ্ধে ক্ষোভ প্রকাশ করে,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 তবে আমি যখন ঈশ্বরের সম্মুখীন হব তখন কী করব?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 যিনি আমাকে গর্ভের মধ্যে তৈরি করেছেন তিনি কি তাদেরও তৈরি করেননি?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “আমি যদি দরিদ্রদের বাসনা অস্বীকার করেছি
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 আমি যদি আমার খাদ্য নিজের জন্যই জমিয়ে রেখেছি,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 কিন্তু যৌবনকাল থেকে আমি এক বাবার মতো তাদের যত্ন নিয়েছি,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 আমি যদি কাউকে পোশাকের অভাবে বিনষ্ট হতে দেখেছি,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ও তাদের অন্তর আমাকে আশীর্বাদ করেনি
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 দরবারে আমার প্রভাব-প্রতিপত্তি আছে জেনেও,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 তবে আমার হাত যেন কাঁধ থেকে খসে পড়ে,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 যেহেতু আমি ঐশ্বরিক বিনাশকে ভয় পেয়েছি,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “আমি যদি সোনার উপরে আস্থা স্থাপন করেছি
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 আমি যদি আমার সম্পদের প্রাচুর্যের বিষয়ে,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 আমি যদি প্রভাকর সূর্যকে
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 যেন আমার অন্তর গোপনে আকৃষ্ট হয়
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 তবে এসবও দণ্ডনীয় পাপ হবে,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “আমি যদি আমার শত্রুর দুর্ভাগ্য দেখে আনন্দ করেছি,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 আমি তাদের জীবনের উদ্দেশে অভিশাপ আবাহন করার মাধ্যমে
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 আমার পরিবারভুক্ত সবাই যদি কখনও না বলত,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 কিন্তু কোনও আগন্তুককে পথে রাত কাটাতে হয়নি,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 মানুষ যেভাবে পাপ ধামাচাপা দেয়, আমিও যদি সেভাবে তা ধামাচাপা দিয়েছি,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 যেহেতু আমি জনতাকে ভয় পেয়েছিলাম
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 (“হায়! আমার কথা শোনার জন্য যদি কেউ থাকত!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 আমি নিশ্চয় তা আমার কাঁধে তুলে বহন করব,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপের বিবরণ আমি তাঁকে দেব;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “আমার দেশ যদি আমার বিরুদ্ধে আর্তনাদ করে ওঠে
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 আমি যদি দাম না দিয়েই সেই জমিতে উৎপন্ন ফসল গ্রাস করেছি
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 তবে গমের পরিবর্তে কাঁটাঝোপ
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.