Jó 31

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “আমি আমার চোখের সাথে এক চুক্তি করেছি
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 তবে ঊর্ধ্ববাসী ঈশ্বরের কাছে আমাদের কী প্রাপ্য,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 দুষ্টদের জন্য কি সর্বনাশ নয়,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 তিনি কি আমার পথগুলি দেখেন না
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “আমি যদি অসাধুতা নিয়ে চলেছি
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 তবে ঈশ্বরই আমাকে সরল দাঁড়িপাল্লায় ওজন করুন
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 আমার পদক্ষেপ যদি পথ থেকে বিপথে গিয়েছে,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 তবে আমি যা বুনেছি তা যেন অন্যেরা খায়,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “আমার অন্তর যদি রমণীতে আকৃষ্ট হয়,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 তবে আমার স্ত্রী যেন অন্য লোকের শস্য পেষাই করে,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 কারণ তা হবে জঘন্য অপরাধ,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 এটি এমন এক আগুন যা পুড়িয়ে বিনাশে পৌঁছে দেয়;
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “আমার দাসেরা যখন আমার বিরুদ্ধে ক্ষোভ প্রকাশ করে,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 তবে আমি যখন ঈশ্বরের সম্মুখীন হব তখন কী করব?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 যিনি আমাকে গর্ভের মধ্যে তৈরি করেছেন তিনি কি তাদেরও তৈরি করেননি?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “আমি যদি দরিদ্রদের বাসনা অস্বীকার করেছি
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 আমি যদি আমার খাদ্য নিজের জন্যই জমিয়ে রেখেছি,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 কিন্তু যৌবনকাল থেকে আমি এক বাবার মতো তাদের যত্ন নিয়েছি,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 আমি যদি কাউকে পোশাকের অভাবে বিনষ্ট হতে দেখেছি,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 ও তাদের অন্তর আমাকে আশীর্বাদ করেনি
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 দরবারে আমার প্রভাব-প্রতিপত্তি আছে জেনেও,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 তবে আমার হাত যেন কাঁধ থেকে খসে পড়ে,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 যেহেতু আমি ঐশ্বরিক বিনাশকে ভয় পেয়েছি,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “আমি যদি সোনার উপরে আস্থা স্থাপন করেছি
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 আমি যদি আমার সম্পদের প্রাচুর্যের বিষয়ে,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 আমি যদি প্রভাকর সূর্যকে
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 যেন আমার অন্তর গোপনে আকৃষ্ট হয়
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 তবে এসবও দণ্ডনীয় পাপ হবে,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “আমি যদি আমার শত্রুর দুর্ভাগ্য দেখে আনন্দ করেছি,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 আমি তাদের জীবনের উদ্দেশে অভিশাপ আবাহন করার মাধ্যমে
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 আমার পরিবারভুক্ত সবাই যদি কখনও না বলত,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 কিন্তু কোনও আগন্তুককে পথে রাত কাটাতে হয়নি,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 মানুষ যেভাবে পাপ ধামাচাপা দেয়, আমিও যদি সেভাবে তা ধামাচাপা দিয়েছি,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 যেহেতু আমি জনতাকে ভয় পেয়েছিলাম
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 (“হায়! আমার কথা শোনার জন্য যদি কেউ থাকত!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 আমি নিশ্চয় তা আমার কাঁধে তুলে বহন করব,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপের বিবরণ আমি তাঁকে দেব;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “আমার দেশ যদি আমার বিরুদ্ধে আর্তনাদ করে ওঠে
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 আমি যদি দাম না দিয়েই সেই জমিতে উৎপন্ন ফসল গ্রাস করেছি
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 তবে গমের পরিবর্তে কাঁটাঝোপ
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.