Jó 31
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARIB
1 “আমি আমার চোখের সাথে এক চুক্তি করেছি
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 তবে ঊর্ধ্ববাসী ঈশ্বরের কাছে আমাদের কী প্রাপ্য,
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 দুষ্টদের জন্য কি সর্বনাশ নয়,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 তিনি কি আমার পথগুলি দেখেন না
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “আমি যদি অসাধুতা নিয়ে চলেছি
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 তবে ঈশ্বরই আমাকে সরল দাঁড়িপাল্লায় ওজন করুন
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 আমার পদক্ষেপ যদি পথ থেকে বিপথে গিয়েছে,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 তবে আমি যা বুনেছি তা যেন অন্যেরা খায়,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “আমার অন্তর যদি রমণীতে আকৃষ্ট হয়,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 তবে আমার স্ত্রী যেন অন্য লোকের শস্য পেষাই করে,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 কারণ তা হবে জঘন্য অপরাধ,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 এটি এমন এক আগুন যা পুড়িয়ে বিনাশে পৌঁছে দেয়;
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “আমার দাসেরা যখন আমার বিরুদ্ধে ক্ষোভ প্রকাশ করে,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 তবে আমি যখন ঈশ্বরের সম্মুখীন হব তখন কী করব?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 যিনি আমাকে গর্ভের মধ্যে তৈরি করেছেন তিনি কি তাদেরও তৈরি করেননি?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “আমি যদি দরিদ্রদের বাসনা অস্বীকার করেছি
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 আমি যদি আমার খাদ্য নিজের জন্যই জমিয়ে রেখেছি,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 কিন্তু যৌবনকাল থেকে আমি এক বাবার মতো তাদের যত্ন নিয়েছি,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 আমি যদি কাউকে পোশাকের অভাবে বিনষ্ট হতে দেখেছি,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 ও তাদের অন্তর আমাকে আশীর্বাদ করেনি
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 দরবারে আমার প্রভাব-প্রতিপত্তি আছে জেনেও,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 তবে আমার হাত যেন কাঁধ থেকে খসে পড়ে,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 যেহেতু আমি ঐশ্বরিক বিনাশকে ভয় পেয়েছি,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “আমি যদি সোনার উপরে আস্থা স্থাপন করেছি
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 আমি যদি আমার সম্পদের প্রাচুর্যের বিষয়ে,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 আমি যদি প্রভাকর সূর্যকে
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 যেন আমার অন্তর গোপনে আকৃষ্ট হয়
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 তবে এসবও দণ্ডনীয় পাপ হবে,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “আমি যদি আমার শত্রুর দুর্ভাগ্য দেখে আনন্দ করেছি,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 আমি তাদের জীবনের উদ্দেশে অভিশাপ আবাহন করার মাধ্যমে
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 আমার পরিবারভুক্ত সবাই যদি কখনও না বলত,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 কিন্তু কোনও আগন্তুককে পথে রাত কাটাতে হয়নি,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 মানুষ যেভাবে পাপ ধামাচাপা দেয়, আমিও যদি সেভাবে তা ধামাচাপা দিয়েছি,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 যেহেতু আমি জনতাকে ভয় পেয়েছিলাম
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 (“হায়! আমার কথা শোনার জন্য যদি কেউ থাকত!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 আমি নিশ্চয় তা আমার কাঁধে তুলে বহন করব,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপের বিবরণ আমি তাঁকে দেব;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “আমার দেশ যদি আমার বিরুদ্ধে আর্তনাদ করে ওঠে
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 আমি যদি দাম না দিয়েই সেই জমিতে উৎপন্ন ফসল গ্রাস করেছি
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 তবে গমের পরিবর্তে কাঁটাঝোপ
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.