Salmos 78

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 হে আমার লোকরা, আমার শিক্ষামালা শোন|
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 আমি তোমাদের এই গল্প বলবো|
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 এই গল্প আমরাও শুনেছি, এই গল্পটা আমরা খুব ভালোভাবে জানি|
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 এই গল্প আমরাও ভুলে যাবো না|
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 প্রভু যাকোবের সঙ্গে একটা চুক্তি করেছেন|
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 নতুন শিশুরা জন্ম নেবে| তারা আস্তে আস্তে বড় হবে|
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 তাই ঐসব লোকরাই ঈশ্বরকে বিশ্বাস করবে|
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 যদি লোকরা তাদের শিশুদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো সম্পর্কে শিক্ষা দেয়
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 ইফ্রয়িমের লোকেরা অস্ত্রসস্ত্রে সজ্জিত ছিল
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 তারা ঈশ্বরের সঙ্গে তাদের চুক্তি রক্ষা করে নি|
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 ঈশ্বর যে সব আশ্চর্য্য কার্য করেছিলেন, ইফ্রয়িমের লোকরা তা ভুলে গিয়েছিলো|
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 ঈশ্বর ওদের পিতৃপুরুষদের মিশরের সোয়নে,
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগ করেছিলেন এবং লোকদের সাগর পার করিয়েছিলেন|
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 প্রতিদিন প্রলম্বিত মেঘের দ্বারা ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়েছিলেন|
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 ঈশ্বর মরুভূমির পাথরকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন|
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 পাথর থেকে আগত ঝর্ণার জলকে
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ অব্যাহত রেখেছিল|
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 তারা যখন তাদের ইচ্ছা পূর্ণ করবার জন্য খাবার চাইল
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 ওরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলেছিলো,
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 তিনি পাথরে আঘাত করলেন এবং বন্যার মতো জলধারা বেরিয়ে এলো|
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 ওই লোকগুলো কি বলছে, প্রভু তা শুনলেন|
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 কেন? কারণ লোকরা তাঁকে বিশ্বাস করে নি|
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 — ausente —
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 — ausente —
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 লোকরা দেবদূতদের সেই খাবার খেয়েছিলো|
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 ঈশ্বর পূর্বদিক থেকে একটা ঝোড়ো বাতাস প্রবাহিত করলেন
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 ঈশ্বর তেমানের দিক থেকে সেই বায়ুকে প্রবাহিত করালেন
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 ওদের তাঁবুর ঠিক মাঝখানে,
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 তাদের কাছে বিরাট খাদ্যের ভাণ্ডার ছিল|
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 তারা তাদের ভোজন নিয়ন্ত্রিত করে নি|
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 অতএব, খাবার যখন তাদের মুখের মধ্যে তখনও ছিল তখন ঈশ্বর ওইসব লোকের ওপর প্রচণ্ড ক্ষুদ্ধ হলেন
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 ওইসব লোকরা আবার পাপ করলো!
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 তাই ওদের মূল্যহীন জীবনগুলোতে
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 যখনই ঈশ্বর ওদের কাউকে হত্যা করেছেন, অন্যরা তাঁর কাছে ফিরে এসেছেন|
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 তখন এই সব লোকরা স্মরণ করবে যে ঈশ্বরই ছিলেন তাদের শিলা|
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 ওরা বলেছিলো, ওরা তাঁকে ভালোবাসে কিন্তু ওরা মিথ্যা কথা বলেছিলো|
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 প্রকৃতপক্ষে ওদের হৃদয় ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলো না|
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 কিন্তু ঈশ্বর করুণাময় ছিলেন|
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 ঈশ্বর মনে রেখেছিলেন যে ওরা ন্যায়পরায়ণ মানুষ|
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 ওঃ, কতবার ঐ লোকগুলো মরুভূমিতে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 ওই লোকগুলো বার বার ঈশ্বরের ধৈর্য্য পরীক্ষা করেছে|
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 ওই লোকরা ঈশ্বরের পরাক্রমের কথা ভুলে গিয়েছিলো|
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 মিশরে ঈশ্বর যে সব চমৎ‌‌কার কাজগুলি করেছিলেন তার কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 ঈশ্বর নদীগুলিকে রক্তে পরিণত করেছিলেন!
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 ঈশ্বর ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যারা মিশরবাসীদের কামড় দিলো,
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 ওদের শস্যকে ঈশ্বর গঙ্গা ফড়িংয়ের কবলে
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 ঈশ্বর শিলাবৃষ্টির দ্বারা ওদের দ্রাক্ষাক্ষেত নষ্ট করলেন|
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 শিলাবৃষ্টি দিয়ে তিনি ওদের পশুদের মারলেন
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 ঈশ্বর মিশরের লোকদের তাঁর ক্রোধ দেখালেন|
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 ক্রোধ প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর একটা রাস্তা পেয়েছিলেন|
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 মিশরের প্রত্যেকটি প্রথমজাত সন্তানকে ঈশ্বর হত্যা করলেন|
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 তারপর একজন মেষপালকের মত তিনি ইস্রায়েলকে পথ দেখিয়েছিলেন|
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 ঈশ্বর তাঁর লোকদের নিরাপদে চালনা করেছিলেন|
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 তাঁর পবিত্র ভূখণ্ডে ঈশ্বর তাঁর লোকদের পৌঁছে দিয়েছিলেন|
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 ঈশ্বর অন্যান্য জাতিদের সেই ভূখণ্ডের থেকে বাইরে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন|
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 কিন্তু ওরা পরাৎ‌‌পর ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলো এবং তাঁকে দুঃখী করেছিলো|
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 ওরা ঠিক ওদের পূর্বপুরুষদের মতই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলো|
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 ইস্রায়েলের লোকরা উচ্চস্থান তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে ক্রুদ্ধ করেছিলো|
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 এই সব শুনে ঈশ্বর ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন|
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 ঈশ্বর পবিত্র তাঁবুটি শীলোতে রেখেছিলেন|
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 ঈশ্বর অন্য জাতিকে তাঁর লোকদের অধিকার করতে দিয়েছেন|
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 ঈশ্বর তাঁর লোকদের বিরুদ্ধে ক্রোধ প্রকাশ করলেন|
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 তরুণরা সব পুড়ে মারা গেল
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 যাজকরা মারা গেল
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 শেষ কালে, যেমন করে একজন লোক ঘুম থেকে ওঠে,
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের জোর করে হঠিয়ে দিয়ে ওদের পরাজিত করালেন|
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 তারপর ঈশ্বর যোষেফের তাঁবুটিকে বাতিল করলেন
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 তারপর ঈশ্বর যিহূদা জাতিকে শাসক জাতি হিসেবে মনোনীত করলেন
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 সেই পাহাড়ের উঁচু জায়গায় ঈশ্বর তাঁর মন্দির নির্মাণ করলেন|
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 ঈশ্বর তাঁর বিশেষ সেবকরূপে দায়ূদকে মনোনীত করলেন|
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 ঈশ্বর দায়ূদকে, তাঁর লোকদের মেষপালক হওয়ার দায়িত্ব,
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 দায়ূদ পবিত্র মনে তাদের নেতৃত্ব দিলেন|
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.