Salmos 78

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হে আমার লোকরা, আমার শিক্ষামালা শোন|
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 আমি তোমাদের এই গল্প বলবো|
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 এই গল্প আমরাও শুনেছি, এই গল্পটা আমরা খুব ভালোভাবে জানি|
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 এই গল্প আমরাও ভুলে যাবো না|
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 প্রভু যাকোবের সঙ্গে একটা চুক্তি করেছেন|
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 নতুন শিশুরা জন্ম নেবে| তারা আস্তে আস্তে বড় হবে|
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 তাই ঐসব লোকরাই ঈশ্বরকে বিশ্বাস করবে|
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 যদি লোকরা তাদের শিশুদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো সম্পর্কে শিক্ষা দেয়
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 ইফ্রয়িমের লোকেরা অস্ত্রসস্ত্রে সজ্জিত ছিল
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 তারা ঈশ্বরের সঙ্গে তাদের চুক্তি রক্ষা করে নি|
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 ঈশ্বর যে সব আশ্চর্য্য কার্য করেছিলেন, ইফ্রয়িমের লোকরা তা ভুলে গিয়েছিলো|
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 ঈশ্বর ওদের পিতৃপুরুষদের মিশরের সোয়নে,
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগ করেছিলেন এবং লোকদের সাগর পার করিয়েছিলেন|
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 প্রতিদিন প্রলম্বিত মেঘের দ্বারা ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়েছিলেন|
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 ঈশ্বর মরুভূমির পাথরকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন|
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 পাথর থেকে আগত ঝর্ণার জলকে
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ অব্যাহত রেখেছিল|
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 তারা যখন তাদের ইচ্ছা পূর্ণ করবার জন্য খাবার চাইল
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 ওরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলেছিলো,
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 তিনি পাথরে আঘাত করলেন এবং বন্যার মতো জলধারা বেরিয়ে এলো|
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 ওই লোকগুলো কি বলছে, প্রভু তা শুনলেন|
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 কেন? কারণ লোকরা তাঁকে বিশ্বাস করে নি|
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 — ausente —
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 — ausente —
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 লোকরা দেবদূতদের সেই খাবার খেয়েছিলো|
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 ঈশ্বর পূর্বদিক থেকে একটা ঝোড়ো বাতাস প্রবাহিত করলেন
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 ঈশ্বর তেমানের দিক থেকে সেই বায়ুকে প্রবাহিত করালেন
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 ওদের তাঁবুর ঠিক মাঝখানে,
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 তাদের কাছে বিরাট খাদ্যের ভাণ্ডার ছিল|
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 তারা তাদের ভোজন নিয়ন্ত্রিত করে নি|
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 অতএব, খাবার যখন তাদের মুখের মধ্যে তখনও ছিল তখন ঈশ্বর ওইসব লোকের ওপর প্রচণ্ড ক্ষুদ্ধ হলেন
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 ওইসব লোকরা আবার পাপ করলো!
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 তাই ওদের মূল্যহীন জীবনগুলোতে
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 যখনই ঈশ্বর ওদের কাউকে হত্যা করেছেন, অন্যরা তাঁর কাছে ফিরে এসেছেন|
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 তখন এই সব লোকরা স্মরণ করবে যে ঈশ্বরই ছিলেন তাদের শিলা|
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 ওরা বলেছিলো, ওরা তাঁকে ভালোবাসে কিন্তু ওরা মিথ্যা কথা বলেছিলো|
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 প্রকৃতপক্ষে ওদের হৃদয় ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলো না|
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 কিন্তু ঈশ্বর করুণাময় ছিলেন|
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 ঈশ্বর মনে রেখেছিলেন যে ওরা ন্যায়পরায়ণ মানুষ|
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 ওঃ, কতবার ঐ লোকগুলো মরুভূমিতে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 ওই লোকগুলো বার বার ঈশ্বরের ধৈর্য্য পরীক্ষা করেছে|
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 ওই লোকরা ঈশ্বরের পরাক্রমের কথা ভুলে গিয়েছিলো|
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 মিশরে ঈশ্বর যে সব চমৎ‌‌কার কাজগুলি করেছিলেন তার কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 ঈশ্বর নদীগুলিকে রক্তে পরিণত করেছিলেন!
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 ঈশ্বর ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যারা মিশরবাসীদের কামড় দিলো,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 ওদের শস্যকে ঈশ্বর গঙ্গা ফড়িংয়ের কবলে
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 ঈশ্বর শিলাবৃষ্টির দ্বারা ওদের দ্রাক্ষাক্ষেত নষ্ট করলেন|
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 শিলাবৃষ্টি দিয়ে তিনি ওদের পশুদের মারলেন
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 ঈশ্বর মিশরের লোকদের তাঁর ক্রোধ দেখালেন|
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 ক্রোধ প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর একটা রাস্তা পেয়েছিলেন|
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 মিশরের প্রত্যেকটি প্রথমজাত সন্তানকে ঈশ্বর হত্যা করলেন|
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 তারপর একজন মেষপালকের মত তিনি ইস্রায়েলকে পথ দেখিয়েছিলেন|
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 ঈশ্বর তাঁর লোকদের নিরাপদে চালনা করেছিলেন|
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 তাঁর পবিত্র ভূখণ্ডে ঈশ্বর তাঁর লোকদের পৌঁছে দিয়েছিলেন|
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 ঈশ্বর অন্যান্য জাতিদের সেই ভূখণ্ডের থেকে বাইরে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন|
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 কিন্তু ওরা পরাৎ‌‌পর ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলো এবং তাঁকে দুঃখী করেছিলো|
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 ওরা ঠিক ওদের পূর্বপুরুষদের মতই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলো|
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 ইস্রায়েলের লোকরা উচ্চস্থান তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে ক্রুদ্ধ করেছিলো|
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 এই সব শুনে ঈশ্বর ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন|
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 ঈশ্বর পবিত্র তাঁবুটি শীলোতে রেখেছিলেন|
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 ঈশ্বর অন্য জাতিকে তাঁর লোকদের অধিকার করতে দিয়েছেন|
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 ঈশ্বর তাঁর লোকদের বিরুদ্ধে ক্রোধ প্রকাশ করলেন|
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 তরুণরা সব পুড়ে মারা গেল
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 যাজকরা মারা গেল
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 শেষ কালে, যেমন করে একজন লোক ঘুম থেকে ওঠে,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের জোর করে হঠিয়ে দিয়ে ওদের পরাজিত করালেন|
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 তারপর ঈশ্বর যোষেফের তাঁবুটিকে বাতিল করলেন
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 তারপর ঈশ্বর যিহূদা জাতিকে শাসক জাতি হিসেবে মনোনীত করলেন
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 সেই পাহাড়ের উঁচু জায়গায় ঈশ্বর তাঁর মন্দির নির্মাণ করলেন|
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 ঈশ্বর তাঁর বিশেষ সেবকরূপে দায়ূদকে মনোনীত করলেন|
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 ঈশ্বর দায়ূদকে, তাঁর লোকদের মেষপালক হওয়ার দায়িত্ব,
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 দায়ূদ পবিত্র মনে তাদের নেতৃত্ব দিলেন|
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.