Salmos 78

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 হে আমার লোকরা, আমার শিক্ষামালা শোন|
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 আমি তোমাদের এই গল্প বলবো|
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 এই গল্প আমরাও শুনেছি, এই গল্পটা আমরা খুব ভালোভাবে জানি|
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 এই গল্প আমরাও ভুলে যাবো না|
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 প্রভু যাকোবের সঙ্গে একটা চুক্তি করেছেন|
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 নতুন শিশুরা জন্ম নেবে| তারা আস্তে আস্তে বড় হবে|
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 তাই ঐসব লোকরাই ঈশ্বরকে বিশ্বাস করবে|
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 যদি লোকরা তাদের শিশুদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো সম্পর্কে শিক্ষা দেয়
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 ইফ্রয়িমের লোকেরা অস্ত্রসস্ত্রে সজ্জিত ছিল
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 তারা ঈশ্বরের সঙ্গে তাদের চুক্তি রক্ষা করে নি|
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 ঈশ্বর যে সব আশ্চর্য্য কার্য করেছিলেন, ইফ্রয়িমের লোকরা তা ভুলে গিয়েছিলো|
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 ঈশ্বর ওদের পিতৃপুরুষদের মিশরের সোয়নে,
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগ করেছিলেন এবং লোকদের সাগর পার করিয়েছিলেন|
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 প্রতিদিন প্রলম্বিত মেঘের দ্বারা ঈশ্বর ওদের পথ দেখিয়েছিলেন|
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 ঈশ্বর মরুভূমির পাথরকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন|
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 পাথর থেকে আগত ঝর্ণার জলকে
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 কিন্তু লোকরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ অব্যাহত রেখেছিল|
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 তারা যখন তাদের ইচ্ছা পূর্ণ করবার জন্য খাবার চাইল
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 ওরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলেছিলো,
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 তিনি পাথরে আঘাত করলেন এবং বন্যার মতো জলধারা বেরিয়ে এলো|
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 ওই লোকগুলো কি বলছে, প্রভু তা শুনলেন|
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 কেন? কারণ লোকরা তাঁকে বিশ্বাস করে নি|
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 — ausente —
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 — ausente —
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 লোকরা দেবদূতদের সেই খাবার খেয়েছিলো|
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 ঈশ্বর পূর্বদিক থেকে একটা ঝোড়ো বাতাস প্রবাহিত করলেন
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 ঈশ্বর তেমানের দিক থেকে সেই বায়ুকে প্রবাহিত করালেন
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 ওদের তাঁবুর ঠিক মাঝখানে,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 তাদের কাছে বিরাট খাদ্যের ভাণ্ডার ছিল|
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 তারা তাদের ভোজন নিয়ন্ত্রিত করে নি|
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 অতএব, খাবার যখন তাদের মুখের মধ্যে তখনও ছিল তখন ঈশ্বর ওইসব লোকের ওপর প্রচণ্ড ক্ষুদ্ধ হলেন
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 ওইসব লোকরা আবার পাপ করলো!
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 তাই ওদের মূল্যহীন জীবনগুলোতে
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 যখনই ঈশ্বর ওদের কাউকে হত্যা করেছেন, অন্যরা তাঁর কাছে ফিরে এসেছেন|
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 তখন এই সব লোকরা স্মরণ করবে যে ঈশ্বরই ছিলেন তাদের শিলা|
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 ওরা বলেছিলো, ওরা তাঁকে ভালোবাসে কিন্তু ওরা মিথ্যা কথা বলেছিলো|
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 প্রকৃতপক্ষে ওদের হৃদয় ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলো না|
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 কিন্তু ঈশ্বর করুণাময় ছিলেন|
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 ঈশ্বর মনে রেখেছিলেন যে ওরা ন্যায়পরায়ণ মানুষ|
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 ওঃ, কতবার ঐ লোকগুলো মরুভূমিতে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 ওই লোকগুলো বার বার ঈশ্বরের ধৈর্য্য পরীক্ষা করেছে|
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 ওই লোকরা ঈশ্বরের পরাক্রমের কথা ভুলে গিয়েছিলো|
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 মিশরে ঈশ্বর যে সব চমৎ‌‌কার কাজগুলি করেছিলেন তার কথা ওরা ভুলে গিয়েছিলো,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 ঈশ্বর নদীগুলিকে রক্তে পরিণত করেছিলেন!
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 ঈশ্বর ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যারা মিশরবাসীদের কামড় দিলো,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 ওদের শস্যকে ঈশ্বর গঙ্গা ফড়িংয়ের কবলে
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 ঈশ্বর শিলাবৃষ্টির দ্বারা ওদের দ্রাক্ষাক্ষেত নষ্ট করলেন|
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 শিলাবৃষ্টি দিয়ে তিনি ওদের পশুদের মারলেন
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 ঈশ্বর মিশরের লোকদের তাঁর ক্রোধ দেখালেন|
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 ক্রোধ প্রদর্শনের জন্য ঈশ্বর একটা রাস্তা পেয়েছিলেন|
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 মিশরের প্রত্যেকটি প্রথমজাত সন্তানকে ঈশ্বর হত্যা করলেন|
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 তারপর একজন মেষপালকের মত তিনি ইস্রায়েলকে পথ দেখিয়েছিলেন|
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 ঈশ্বর তাঁর লোকদের নিরাপদে চালনা করেছিলেন|
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 তাঁর পবিত্র ভূখণ্ডে ঈশ্বর তাঁর লোকদের পৌঁছে দিয়েছিলেন|
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 ঈশ্বর অন্যান্য জাতিদের সেই ভূখণ্ডের থেকে বাইরে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন|
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 কিন্তু ওরা পরাৎ‌‌পর ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলো এবং তাঁকে দুঃখী করেছিলো|
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 ওরা ঠিক ওদের পূর্বপুরুষদের মতই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিলো|
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 ইস্রায়েলের লোকরা উচ্চস্থান তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে ক্রুদ্ধ করেছিলো|
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 এই সব শুনে ঈশ্বর ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন|
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 ঈশ্বর পবিত্র তাঁবুটি শীলোতে রেখেছিলেন|
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 ঈশ্বর অন্য জাতিকে তাঁর লোকদের অধিকার করতে দিয়েছেন|
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 ঈশ্বর তাঁর লোকদের বিরুদ্ধে ক্রোধ প্রকাশ করলেন|
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 তরুণরা সব পুড়ে মারা গেল
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 যাজকরা মারা গেল
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 শেষ কালে, যেমন করে একজন লোক ঘুম থেকে ওঠে,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 ঈশ্বর তাঁর শত্রুদের জোর করে হঠিয়ে দিয়ে ওদের পরাজিত করালেন|
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 তারপর ঈশ্বর যোষেফের তাঁবুটিকে বাতিল করলেন
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 তারপর ঈশ্বর যিহূদা জাতিকে শাসক জাতি হিসেবে মনোনীত করলেন
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 সেই পাহাড়ের উঁচু জায়গায় ঈশ্বর তাঁর মন্দির নির্মাণ করলেন|
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 ঈশ্বর তাঁর বিশেষ সেবকরূপে দায়ূদকে মনোনীত করলেন|
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 ঈশ্বর দায়ূদকে, তাঁর লোকদের মেষপালক হওয়ার দায়িত্ব,
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 দায়ূদ পবিত্র মনে তাদের নেতৃত্ব দিলেন|
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.