Jó 31
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NVT
1 “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি|
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 ঈশ্বর যদি যথাযথ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন,
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 তাহলে, আমার চাষের ফসল যেন অন্যরা খায়
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 তাহলে আমার স্ত্রী যেন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 কেন? কারণ যৌনপাপ হল লজ্জাকর|
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 যৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্যন্ত জ্বলতে থাকে|
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিযোগ করেছিল
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়|
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না|
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি|
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃহীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম|
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি|
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 যদিও আমি জানতাম যে আমি আদালতের সমর্থন পাবো,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 আমি যদি কখনও তা করে থাকি,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই|
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি|
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 আমি বিত্তবান ছিলাম|
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 চাঁদ ও সূর্যকে পূজো করার মতো
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ|
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “আমার শত্রুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 আমার শত্রুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে যে
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে|
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি|
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 “এই যে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব|
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম|
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি|
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 জমি থেকে যে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.