Jó 31
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARIB
1 “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি|
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 ঈশ্বর যদি যথাযথ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 তাহলে, আমার চাষের ফসল যেন অন্যরা খায়
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 তাহলে আমার স্ত্রী যেন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 কেন? কারণ যৌনপাপ হল লজ্জাকর|
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 যৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্যন্ত জ্বলতে থাকে|
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিযোগ করেছিল
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়|
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না|
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি|
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃহীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম|
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি|
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 যদিও আমি জানতাম যে আমি আদালতের সমর্থন পাবো,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 আমি যদি কখনও তা করে থাকি,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই|
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি|
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 আমি বিত্তবান ছিলাম|
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 চাঁদ ও সূর্যকে পূজো করার মতো
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ|
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “আমার শত্রুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 আমার শত্রুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে যে
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে|
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি|
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 “এই যে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব|
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম|
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি|
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 জমি থেকে যে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.