Jó 31
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ACF
1 “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি|
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ঈশ্বর যদি যথাযথ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 তাহলে, আমার চাষের ফসল যেন অন্যরা খায়
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 তাহলে আমার স্ত্রী যেন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 কেন? কারণ যৌনপাপ হল লজ্জাকর|
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 যৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্যন্ত জ্বলতে থাকে|
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিযোগ করেছিল
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়|
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না|
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি|
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃহীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম|
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি|
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 যদিও আমি জানতাম যে আমি আদালতের সমর্থন পাবো,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 আমি যদি কখনও তা করে থাকি,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই|
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি|
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 আমি বিত্তবান ছিলাম|
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 চাঁদ ও সূর্যকে পূজো করার মতো
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ|
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “আমার শত্রুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 আমার শত্রুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে যে
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে|
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি|
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “এই যে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব|
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম|
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি|
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 জমি থেকে যে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.