Jó 31

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি|
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 ঈশ্বর যদি যথাযথ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 তাহলে, আমার চাষের ফসল যেন অন্যরা খায়
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 তাহলে আমার স্ত্রী যেন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 কেন? কারণ যৌনপাপ হল লজ্জাকর|
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 যৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্যন্ত জ্বলতে থাকে|
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিযোগ করেছিল
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়|
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না|
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি|
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃহীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম|
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি|
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 যদিও আমি জানতাম যে আমি আদালতের সমর্থন পাবো,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 আমি যদি কখনও তা করে থাকি,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই|
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি|
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 আমি বিত্তবান ছিলাম|
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 চাঁদ ও সূর্যকে পূজো করার মতো
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ|
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “আমার শত্রুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 আমার শত্রুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে যে
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে|
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি|
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 “এই যে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব|
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম|
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি|
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 জমি থেকে যে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.