Jó 31

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি|
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 ঈশ্বর যদি যথাযথ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 তাহলে, আমার চাষের ফসল যেন অন্যরা খায়
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 তাহলে আমার স্ত্রী যেন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 কেন? কারণ যৌনপাপ হল লজ্জাকর|
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 যৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্যন্ত জ্বলতে থাকে|
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিযোগ করেছিল
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়|
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না|
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি|
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃহীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম|
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি|
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 যদিও আমি জানতাম যে আমি আদালতের সমর্থন পাবো,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 আমি যদি কখনও তা করে থাকি,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই|
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি|
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 আমি বিত্তবান ছিলাম|
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 চাঁদ ও সূর্যকে পূজো করার মতো
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ|
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “আমার শত্রুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 আমার শত্রুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে যে
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে|
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি|
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 “এই যে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব|
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম|
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি|
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 জমি থেকে যে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.