Jó 30

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে|
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল যে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না|
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রয়েছে|
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়|
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে|
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 তারা নদীর শুকনো উপত্যকায়, পাহাড়ের গুহায়
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 “এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে|
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে এবং আমার থেকে দূরে দাঁড়ায়|
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন|
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে|
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে|
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে|
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 “আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো|
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে|
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন,
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 “ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না|
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন|
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে যেতে দিয়েছেন|
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন|
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 “কিন্তু, যে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 ঈশ্বর, আপনি জানেন যে, যে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম|
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম|
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি|
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ|
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে|
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে|
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.