Jó 30

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে|
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল যে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না|
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রয়েছে|
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়|
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে|
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 তারা নদীর শুকনো উপত্যকায়, পাহাড়ের গুহায়
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 “এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে|
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে এবং আমার থেকে দূরে দাঁড়ায়|
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন|
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে|
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে|
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে|
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো|
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে|
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন,
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না|
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন|
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে যেতে দিয়েছেন|
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন|
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 “কিন্তু, যে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে,
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 ঈশ্বর, আপনি জানেন যে, যে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম|
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম|
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি|
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ|
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে|
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে|
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.