Jó 30
পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ACF
1 “কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে|
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল যে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না|
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রয়েছে|
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়|
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে|
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 তারা নদীর শুকনো উপত্যকায়, পাহাড়ের গুহায়
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 “এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে|
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে এবং আমার থেকে দূরে দাঁড়ায়|
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন|
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে|
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে|
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে|
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো|
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে|
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন,
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না|
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন|
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে যেতে দিয়েছেন|
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন|
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 “কিন্তু, যে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে,
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 ঈশ্বর, আপনি জানেন যে, যে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম|
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম|
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি|
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ|
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে|
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে|
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.