Jó 30

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে|
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল যে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না|
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রয়েছে|
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়|
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে|
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 তারা নদীর শুকনো উপত্যকায়, পাহাড়ের গুহায়
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 “এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে|
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে এবং আমার থেকে দূরে দাঁড়ায়|
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন|
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে|
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে|
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে|
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 “আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো|
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে|
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 “ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না|
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন|
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে যেতে দিয়েছেন|
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন|
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 “কিন্তু, যে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 ঈশ্বর, আপনি জানেন যে, যে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম|
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম|
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি|
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ|
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে|
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে|
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.