Jó 30

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে|
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল যে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না|
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রয়েছে|
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়|
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে|
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 তারা নদীর শুকনো উপত্যকায়, পাহাড়ের গুহায়
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 “এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে|
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে এবং আমার থেকে দূরে দাঁড়ায়|
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন|
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে|
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে|
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে|
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 “আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো|
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে|
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 “ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না|
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন|
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে যেতে দিয়েছেন|
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন|
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 “কিন্তু, যে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে,
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 ঈশ্বর, আপনি জানেন যে, যে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম|
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম|
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি|
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ|
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে|
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে|
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.